Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"I don't want to make more work for you"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 08, 2019, 12:38 AM
goodname goodname is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2019
Posts: 1
goodname is on a distinguished road
"I don't want to make more work for you"

Hello,

I work with several people who's main language is Spanish. I communicate with them mostly in Spanish, but need some help translating a concept.

I am trying to say that I don't want to make more difficult work for them.

In English, I would say, "I am not trying to create more work for you".

My current translation is "No tratando hacer más trabajo para ustedes."

My work position oversees theirs. Would that be misconstrued as me saying I don't want them to work there?

I already put a letter in their workplace including that phrase, so I need to find out if I need to get the letter before they start working so they don't misunderstand.

Thank you,

Ryan
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 08, 2019, 06:09 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're close.

In your "current translation," you were trying to use the continuous form. This is correct usage in English, but not in Spanish (unless you're in the very act of trying). And you forgot the main verb estoy (I am).

The unconjugated form of 'to try to do/make something' is 'tratar de hacer algo.' Notice that the verb is followed by the preposition 'de', which was also missing in your translation.

All you need to do is conjugate 'tratar' in the first-person present indicative tense to say what you wanted. So, drop the '-ar' ending and add 'o.'

No trato de hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you.


Another way to say the phrase is 'intentar hacer algo.'

No intento hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you.


The two phrases aren't perfectly synonymous. I think the first would be better in this case.
Reply With Quote
  #3  
Old February 08, 2019, 07:51 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):


Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario


No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo.


No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old February 08, 2019, 11:18 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
or you can say, mi intención es facilitar su cargo de trabajo
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old February 11, 2019, 03:07 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Thumbs up perfect

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):


Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario


No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo.


No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"No debería": "don't have to" vs "shouldn't" jemenake Grammar 1 June 20, 2016 04:41 PM
Verbs that work in a "no-fault" construction arnoldsg72 Grammar 1 December 09, 2014 08:08 PM
Should I use, "Tú" or, "Usted" When Talking to People I Don't Know? Betrancing Grammar 3 January 23, 2014 06:18 PM
Saying "don't make me..." Tycholiz Translations 4 April 28, 2012 08:55 PM
"Reinaba" - home work from school 2nd grade el chingon Vocabulary 2 April 09, 2008 08:43 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:03 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X