Ask a Question(Create a thread) |
|
Cojeamos del mismo pie (o pata)An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Cojeamos del mismo pie (o pata)
This means that we both have the same problems. Right? When would "pie" be used vs. "pata"? Comments on this modismo?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Pata is actually the word for hoof or paw, but the Chileans, at least, use it the same as pie.
__________________
Corrijan mis errores, por favor. |
#3
|
||||
|
||||
Gracias! You are familiar with this saying, then?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
|||
|
|||
I actually am not
And you're welcome!
__________________
Corrijan mis errores, por favor. |
#5
|
||||
|
||||
It looks like both can be used interchangeably in this dicho, but that isn't always the case. For example, meter la pata and meter el pie don't have the same meaning.
¡ojo! cojear del mismo pie cojear de la misma pata |
#6
|
||||
|
||||
Yes, it means "we have the same defect" or "problem". "Pata" is widely used in América in informal speech meaning leg or foot: "no metas la pata", "se rompió la pata", "¿te pisaron la pata?"
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
I have heard both: cojear del mismo pie/ cojear de la misma pata.
It reminds me of the English: the pot calling the kettle black. It´s the same idea even if they are used differently. Los dos cojean de la misma pata (the similarity is accepted or at least acknowledged) You are the pot calling the kettle black ( you are criticizing somebody who is or acts like you).
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#8
|
||||
|
||||
"You are the pot calling the kettle black" here is "El burro dijo ¡qué orejas largas!"
__________________
[gone] |
#9
|
||||
|
||||
Cool! I had never heard that before.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#10
|
||||
|
||||
In Mexico we can say "el comal le dijo a la olla", and a similar one to Alec's: "El burro hablando de orejas (largas)".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ciudadano de a pie | poli | Idioms & Sayings | 20 | April 03, 2012 02:05 AM |
Mismo ... propia | laepelba | Grammar | 34 | December 31, 2009 06:30 AM |
Mismo | satchrocks | Grammar | 36 | August 05, 2009 02:06 PM |
Estar al pie del cañón | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | July 15, 2009 10:01 PM |
Mismo | cmon | Grammar | 27 | December 20, 2008 06:46 PM |