Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


A little dialogue I need help with

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 18, 2011, 10:37 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
A little dialogue I need help with

I ran across this recently and can't figure out exactly what it says. I'm guessing there is some slang or misspellings or something. . .

Any help would be appreciated.


"heeppa prima"

"yes primix.lol"

"Felicidades"

"jajjajjjajj, gracis pero no se lo cran"

"Jajaja...ya m la crei. jajaja"

"jajajjja, eso me gusta. espero estes muy"
Reply With Quote
  #2  
Old July 19, 2011, 11:02 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by SPX View Post
I ran across this recently and can't figure out exactly what it says. I'm guessing there is some slang or misspellings or something. . .

Any help would be appreciated.


"heeppa prima"

"yes primix.lol"

"Felicidades"

"jajjajjjajj, gracis pero no se lo cran"

"Jajaja...ya m la crei. jajaja"

"jajajjja, eso me gusta. espero estes muy"
It's one of those examples of texting that murder the language. If I understand it correctly, it says:

Hey, cousin (feminine)
Yes, cousin lol (using some kind of diminutive)
Congratulations
ha ha haha thanks but don't believe it
ha ha ha I like that. I hope you're very (well)

__________________

Reply With Quote
  #3  
Old July 19, 2011, 03:31 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Ha ha, okay thanks.

It was something on Facebook. A friend of mine updated her relationship status to say that she had a new boyfriend, but when I talked to her I gathered that it wasn't really true. Unfortunately her English is about as good as my Spanish (not good!) so I wasn't sure exactly what she was saying.

I guess the "ha ha thanks but don't believe it" part means it's like a joke or something of the sort.
Reply With Quote
  #4  
Old July 19, 2011, 03:49 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by SPX View Post
I guess the "ha ha thanks but don't believe it" part means it's like a joke or something of the sort.
I missed a line there right after "..don't believe it". It says:

Ha ha ha I believed it hahahah

__________________

Reply With Quote
  #5  
Old July 19, 2011, 04:09 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Ha ha, okay. Thanks for your help.

I was able to translate most of it, but some of it really confused me.
Reply With Quote
  #6  
Old July 20, 2011, 06:37 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by SPX View Post
I ran across this recently and can't figure out exactly what it says. I'm guessing there is some slang or misspellings or something. . .

Any help would be appreciated.


"heeppa prima"

"yes primix.lol"

"Felicidades"

"jajjajjjajj, gracias pero no se lo crean"

"Jajaja...ya me la crei. jajaja"

"jajajjja, eso me gusta. espero estés muy... ..."
Young chat. It is the last new way of chat, with some mistakes.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; July 20, 2011 at 06:40 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old July 20, 2011, 09:27 AM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Well what is "heeppa"?

And what's the deal with "primix"? Is that like a slang spelling, kind of like how kids today might replace an S with a Z in a word?
Reply With Quote
  #8  
Old July 20, 2011, 11:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You may ask in Spanish some other details.

It is general interest to point that the dialogue contains an example of "pronombre lexicalizado": the verb creérsela.

Me lo/la creí. (I believed it)
Me la creí (I believed what was a setup, a pretension, something staged. Not limited to that. Sometimes said ironically)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old July 20, 2011, 05:52 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Young chat. It is the last new way of chat, with some mistakes.
"Some" mistakes????



Quote:
Originally Posted by SPX
Well what is "heeppa"?

And what's the deal with "primix"? Is that like a slang spelling, kind of like how kids today might replace an S with a Z in a word?
I'd say "heeppa" is a made up word, even by that person or his group of friends, or whatever. I take it it means "hola".

"Primix", undoubtedly, comes from "prima", another invention of the young generation. I think he said it instead of "primita".. just to make it sound nicer..

Something like that. I wouldn't worry much about it, really
__________________
__________________


Last edited by Luna Azul; July 20, 2011 at 05:58 PM. Reason: Merging
Reply With Quote
  #10  
Old July 20, 2011, 06:37 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Heppa" is most probably "epa", which is an interjection used to call someone's attention and to say hello, but good spelling is a rare virtue.

And the latest fasion among youngsters in Mexico changes "amigo(a)" to "amigui" (from amiguito(a))", "primo(a)" to "primi" (from primito(a)). The diminutive is to imply some affection.
Many people tend to add an "s" to a term of endearment, and the "x" is put there (as it's been already mentioned), just like some English-speaking children turn "s" into "z".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Please correct my short dialogue! :) serendipity Practice & Homework 3 December 02, 2009 12:08 PM
I need help translating a simple dialogue from english to spanish!=) serendipity Practice & Homework 5 March 02, 2009 11:40 AM
dialogue homework starkrystudent Grammar 18 March 27, 2008 04:27 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:32 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X