Ask a Question(Create a thread) |
|
Human traffickingAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Human trafficking
I have seen this translated as "tráfico humano" and "trata de blancas".
In a Google search I get similar results in terms of numbers of hits. What is most commonly used and more understandable in Spanish? Or are these rather interchangeable? (As a note, out of 195 nations on Earth, in 161 there is human trafficking!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'd be willing to bet there is human trafficking in 195 countries ... but the reporting is probably inaccurate for a zillion and one reasons....
I found a couple of discussions about the terms in WordReference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=154842 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1558792 And this is from the UN's Spanish version of their website ( http://www.ohchr.org/SP/Issues/Pages/ListofIssues.aspx ), which lists "trata de personas"...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by laepelba; October 11, 2010 at 03:24 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Hi JPablo!, I'm a spanish native and I can tell you that they're both commonly used in my country. Altought, If you want to choose one I would suggest "tráfico de humanos".
|
#4
|
||||
|
||||
Hasta hace relativamente poco tiempo atrás siempre escuché de "trata de blancas" significando prostitución y de "trata de esclavos" para esclavos.
Últimamente he escuchado esto de "trafico humano" para incluir, además de estas dos, el tráfico de ilegales de un país a otro. |
#5
|
||||
|
||||
Trata de blancos sounds a lot like white slavery which is a very old-fashioned English term for a certain type of human trafficking.
Can you use carga humana?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Aquí, antes se usaba "trata de blancas" para las mujeres secuestradas y obligadas a prostituirse.
En el caso de los emigrantes ilegales, a los traficantes se les conoce como "polleros" (porque transportaban en camiones, como pollos, a las personas). Con el nuevo lenguaje, más incluyente, se dice "tráfico de personas". En los medios mexicanos nunca se oye "tráfico humano" o "de humanos". @Poli: No creo. No me quedaría nada claro qué quiere decir "carga humana".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 11, 2010 at 09:51 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
apparently it doesn't.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Gracias a todos por vuestras respuestas, todas ellas muy útiles.
@ Lou Ann, muy buenos enlaces [links]. Me dan una visión todavía más clara y precisa. @ Alex, gracias por tu aportación. (Tiene sentido.) @ Chileno, coincido con tu percepción. @ Poli, thank you. In Spanish "trata de blancas" is not old-fashioned at all... it is actually pretty current. (I agree with Angélica as far as "carga humana" goes. It may be used perhaps in a paper, to refer to the people travelling in 'pateras' from the North of Africa to Spain or Europe.) @ Angélica, gracias por la referencia de los "polleros". No la conocía. Los americanos creo que llaman a los inmigrantes "wetbacks", como dice el Random House: Disparaging and Offensive. a Mexican laborer who enters the U.S. illegally, as by wading the Rio Grande.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
@Poli: Creo que si se les transporta como carga, la palabra "humano" se vuelve difícil de justificar, y por eso se usan palabras alternativas como "pollos". Pero para describir, por ejemplo las pateras que menciona Pablo o los transportes de migrantes en la frontera México-Estados Unidos, se suele escuchar en las noticias algo como "llevaban una carga de [tantas] personas".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Why a 100years old vampire is hot but not a human | chewy | General Chat | 13 | December 08, 2009 10:18 PM |
Mice given human "language gene" - they squeak differently | Tomisimo | General Chat | 24 | June 28, 2009 03:18 PM |
Spain extends some human rights to apes | Tomisimo | General Chat | 0 | June 28, 2008 10:51 PM |