Ask a Question(Create a thread) |
|
Cuidado con la escaleraIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Cuidado con la escalera
That's the term I would use for the commonly used watch your step in English.
Recently I saw no pierda de vista los escalones. I understood it, but do you find this commonly used?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"No pierda de vista los escalones" sounds to me as if they would run away from you and you had to keep them under surveillance. That's not used in Mexico.
I've seen: - Cuidado con el escalón. (When it's only one step.) - Cuidado. Escalera. - Precaución. Escalera.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Exactly, That is what I would see in New York. O atencíon or aviso. I'm visiting Spain, and things are a little bit different on the other side of the Atlantic. Nice though.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
|||
|
|||
I'm for Spain and it's not properly said if "escalera" is more than 1 step. The "perfect" warning in that case would be "cuidado con las escaleras".
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tener Cuidado + Subjunctive? | wafflestomp | Grammar | 4 | November 01, 2010 06:50 AM |
A little humor relief - Casarme con el contable o con el militar? | Villa | General Chat | 10 | October 26, 2009 11:02 AM |
Una escalera | laepelba | Vocabulary | 28 | February 22, 2009 09:24 PM |
Personal A with con | literacola | Grammar | 8 | November 20, 2008 01:15 PM |
el imperfecto con "que" y con preguntas | gramatica | Grammar | 6 | December 13, 2007 10:46 AM |