Ask a Question(Create a thread) |
|
Break one's neck to do somethingAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Break one's neck to do something
break one's neck to do something
informal exert oneself to the utmost to achieve something: he had to break his neck to make Price’s work look good ¿Cuál sería la traducción óptima en español? ¿Funcionaría para “toda” Hispanoamérica lo siguiente? Dejarte la propia piel en algo Dejarte la piel para lograr algo Dejarnos la piel en algo ¿Alguna otra sugerencia? Gracias por adelantado (y saludos a todos... he estado un poquito ocupado últimamente... y lo sigo estando...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#2
|
||||
|
||||
Matarse haciendo algo (?)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Muchas gracias, Angélica, tú siempre tan rápida y eficiente.
Había pensado en la opción, "matarse haciendo algo" "matarse a trabajar para lograr algo"... (y seguramente usaré una de estas) Creo que puede funcionar de forma generalizada... ¿Se entendería en México la expresión con "dejarse la piel"... o sonaría muy peninsular/europea? (Lo mismo pregunto para Chile, Argentina y Filipinas... por si Chileno, Alec y alguien más puede decirnos algo más...) ¡Un saludo cordial!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Sonaría peninsular, pero se entendería en contexto.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
¡Muchas gracias!
(No me voy a matar más con la traducción...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Se entendería, sin lugar a dudas. En Chile diríamos "quebrarse la espalda haciendo o por hacer algo"
Es que somos tan sufridos.... Para mí, matarse por hacer algo también aplica para los "apurones". EDIT: quebrarse o romperse la espalda. Last edited by chileno; August 22, 2013 at 07:21 AM. |
#7
|
||||
|
||||
¡Gracias, Chileno!
(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?) (Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...) Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Traducido literalmente al inglés, es una traducción mejor del inglés original también.
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Correcto. O más bien un bateamiento de los gluteus maximus.... Dícese del que le gusta andar husmeándole el gluteus maximus al jefe "se mató por hacerlo" = "Lo hizo rápido porque era para el jefecito" Quote:
|
#10
|
||||
|
||||
También se dice:
Quote:
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Break the record | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 1 | February 02, 2012 01:04 PM |
Don't break the bank | hvalle98 | Translations | 8 | December 21, 2009 09:09 AM |