Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Help with this translation!

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 27, 2020, 02:30 PM
daniella daniella no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2020
Mensajes: 1
daniella is on a distinguished road
Question Help with this translation!

I was tasked with translating some text for a flyer, and one of the phrases is "altar for black lives," and I wasn't sure which terms would be the most commonplace and not at all offensive. Thank you very much!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 27, 2020, 10:47 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,328
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Since we are not professional translators here, just a community of language learners, you may want to seek out a professional translation service for assistance.

But, to give you some ideas of the possibilities for producing your own translation, I did a quick search. More context or information gets you closer to the correct translation than I can.

An altar can mean different things to different people; so can a monument, statue, pile of rocks, or a pillar. Only you know what the actual altar is or what it might represent, so just choose the right term. You'll most likely want to come up with a definite article (the) that agrees in gender and number with the term you decide to use.

'Black lives' is translated as 'vidas negras' all over the place. Its use doesn't meet with disapproval, as far as I saw. Again, you'll need to come up with a suitable definite article for this phrase.

Determining which preposition to insert after the topic (the altar) will be your last task. Both por and para can be translated as 'for', but aren't always interchangeable.
Use por to indicate that the altar benefits someone, stands in for (in the place of or instead of) someone, is in favor of someone, is because of something, is intended for someone, or is in honor of someone.
Use para when describing the altar's purpose, or when the altar is intended or designed for someone, is appropriate to someone, or is a standard for comparison.

Either preposition may be used to express 'in order to save or preserve'.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
request, translate

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Translation help Craig75 Traducciones 2 July 17, 2014 05:55 AM
Translation vfalkner Traducciones 9 August 24, 2012 07:47 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:17 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X