Ask a Question(Create a thread) |
|
Past participles in Spanish as a noun in EnglishAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Past participles in Spanish as a noun in English
I have come across a few past participles where I would expect an infinitive, in names like
pastillas de encendido Annoyingly, I can't remember any others, but I have heard several. Is there a definitive list? |
#2
|
||||
|
||||
Maybe there is one.
I don't know. Oxford gives many examples, Para un mejor acabado, aplica dos manos de pintura. https://es.oxforddictionaries.com/tr...nglish/acabado https://es.oxforddictionaries.com/tr...dido?locale=en But the translation would be a noun, (like "ignition) not really an infinitive. Am I missing something? ![]() At any rate, I hope I give some lead. ![]() Good to "see" you around! ¡Buen finde!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
I just wondered whether there is some kind of rule which explains why a past participle is used which appears to be totally illogical. I think I'm right in saying that Ancient Greek would have either a future infinitive or a future participle, both of which convey an intention that something will happen. This is logical, and it bothers me when it is not. Last edited by Perikles; March 12, 2017 at 01:57 AM. Reason: Afterthought |
#4
|
||||
|
||||
What's the "logical" problem here?
a la salida, abone lo consumido estamos orgullosos de lo logrado cuando se vaya, deje el tablero en posición de apagado el automóvil tiene encendido electrónico quién me quita lo bailado ésta es la lista de todo lo gastado eso délo por sabido no hay que vivir en el pasado lo engañaron porque es un confiado
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
Which is the difference between "pastillas de encendido", "posición de apagado" and "encendido electrónico" in a vehicle which burns "destilado de petróleo"? I don't see participles, and even less "the past". I only see nouns derived from verbs that somewhat are still in need of being understood within the context of actions, pretty much like it is done by using -ente or -ante (analogue to English -ing), like in "aguas surgentes".
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
I don't know if there is a professional linguistic explanation for that --I haven't found it, but the use of what verb form is used in these cases corresponds to what they were related to from the start.
Your examples point out rightly that these nouns are related to an activity, but I think the case of "pastilla de encendido" is different, because the idea of "encendido" (similar to Alec's examples) already existed before those "pastillas" were sold, so I guess that is why their name is associated to the past participle instead of the action of turning the car on. They could have been called "pastillas de encender" or "pastillas encendedoras", but I think they wouldn't have been immediately associated with the parts of a car involved in the process of "encendido". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
I think I must make more of an effort to make a list - I can't remember any others at present. Maybe I can then see a pattern (although I doubt it).
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Una jarra de encurtidos en lugar de una jarra de pepinos encurtidos. Here, we have an example that corresponds to English. A jar of pickled cucumbers is often called a jar of pickles, at least in the USA. Instead of jar of pickleds ![]() In Spanish, often the past participle is an adjective that becomes a noun when the noun is implied. I can't think of a case where this occurs in English. I don't know if I'm missing the point here, but the use of the past participle as a noun when the noun is implied is commonplace in Spanish. I remember a classic movie called "Los Olvidados" . The title was translated "The Forgotten Ones." I just remembered that there are cases in English where the Spanish practice is used. There's a famous play called "A Moon for the Misbegotten". Other examples: the disenfranchised, the unemployed, the uneducated. It's much less commonly used in English, but it exists.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; March 14, 2017 at 02:12 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Think of visar.
Tráigame el sello de visar (bring me the stamp for visaing) Tráigame el sello de visado (bring me the passport with the visa stamped)
__________________
[gone] |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Past participles | sonama | Grammar | 2 | July 30, 2016 06:35 PM |
Spanish past and imperfect | Nimzii | Practice & Homework | 0 | May 31, 2016 01:03 PM |
When to use a definite article before a proper noun in Spanish? | cb4 | Grammar | 1 | July 19, 2014 12:39 PM |
Been/Gotten then the past participle in Spanish | wafflestomp | Grammar | 5 | June 11, 2010 03:12 AM |
Gerunds vs. Participles in Spanish | satchrocks | Grammar | 6 | June 16, 2009 06:07 AM |