Ask a Question(Create a thread) |
|
Is "lo/la" or "le" at the end of conocer more formal?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Is "lo/la" or "le" at the end of conocer more formal?
For example, if you say "Gusto en conocerte" or "Encantado de conocerte" that would be the less formal version, but then if you say "Encantado de conocerlo" addressing a man and if you are a man, is that more or less formal than "Encantado de conocerle"
This has been biting at me for a while. And Gusto en conocer is used more often than encantado de conocer right? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Conocerte - tú
conocerle - usted No sé que "conocerlo" tiene razón
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
"Conocer" is a transitive verb, which is why "lo/la" must be used. However, there is something called "leísmo de cortesía" which is used when you're addressing to a man and it consists in using "le" instead of "lo" with some verbs. Using "leísmo de cortesía" does not mean that this is more formal, it's just the same.
In Spain it's frequent using "conocerle" instead of "conocerlo", because this kind of leísmo (accepted by the RAE) is very common. I don't know if in other countries it is so widely used as it is here (they'll tell you). |
#4
|
||||
|
||||
In Chile we use "conocerlo", but if we want to be extra deferent we would used "conocerle" Both are used to show courtesy.
|
#5
|
||||
|
||||
In Mexico we use "conocerlo(s)"/"conocerla(s)".
"Conocerle(s)" doesn't sound wrong, but we find it a bit pompous.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
So gusto en conocerle only works for a man or is it normal for a woman too?
|
#7
|
||||
|
||||
If using extra deference or being extra pompous, in Chile we use indistinctly, although the tendency is to use it more with men.
|
#8
|
||||
|
||||
It's accepted when you're talking to a woman, but it's less used.
|
#9
|
|||
|
|||
Okay, cool. Thanks guys
When being formal do you use Gusto en Conocerle/lo/la or Encantado de Conocerle/lo/la |
#10
|
||||
|
||||
In Mexico at least it can also be more impersonal: "Mucho gusto."
(From "me da mucho gusto conocerte/conocerlo(la)")
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |