Ask a Question(Create a thread) |
|
"I don't want to make more work for you"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"I don't want to make more work for you"
Hello,
I work with several people who's main language is Spanish. I communicate with them mostly in Spanish, but need some help translating a concept. I am trying to say that I don't want to make more difficult work for them. In English, I would say, "I am not trying to create more work for you". My current translation is "No tratando hacer más trabajo para ustedes." My work position oversees theirs. Would that be misconstrued as me saying I don't want them to work there? I already put a letter in their workplace including that phrase, so I need to find out if I need to get the letter before they start working so they don't misunderstand. Thank you, Ryan |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You're close.
In your "current translation," you were trying to use the continuous form. This is correct usage in English, but not in Spanish (unless you're in the very act of trying). And you forgot the main verb estoy (I am). The unconjugated form of 'to try to do/make something' is 'tratar de hacer algo.' Notice that the verb is followed by the preposition 'de', which was also missing in your translation. All you need to do is conjugate 'tratar' in the first-person present indicative tense to say what you wanted. So, drop the '-ar' ending and add 'o.' No trato de hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you. Another way to say the phrase is 'intentar hacer algo.' No intento hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you. The two phrases aren't perfectly synonymous. I think the first would be better in this case. |
#3
|
||||
|
||||
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):
Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo. No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
or you can say, mi intención es facilitar su cargo de trabajo
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
perfect
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"No debería": "don't have to" vs "shouldn't" | jemenake | Grammar | 1 | June 20, 2016 05:41 PM |
Verbs that work in a "no-fault" construction | arnoldsg72 | Grammar | 1 | December 09, 2014 09:08 PM |
Should I use, "Tú" or, "Usted" When Talking to People I Don't Know? | Betrancing | Grammar | 3 | January 23, 2014 07:18 PM |
Saying "don't make me..." | Tycholiz | Translations | 4 | April 28, 2012 09:55 PM |
"Reinaba" - home work from school 2nd grade | el chingon | Vocabulary | 2 | April 09, 2008 09:43 AM |