Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sobre la letra de "Pistoleros famosos"

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 31, 2015, 10:42 AM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Sobre la letra de "Pistoleros famosos"

¡Hola! I'm reading through the lyrics of the song Pistoleros famosos and have a few questions about translation and grammar. (hence why I chose this subforum over a more specific one)

Quote:
Le tiraron a Ezequiel
1. Is this standard or an example of leísmo?

Quote:
Si se mueren en la raya
No les importa la vida
2. What's the idea conveyed here? I would say la raya is "the line". The image I'm getting is that the pistoleros are in a line before a firing squad, but I could be misinterpreting it severely.

Quote:
Murieron por que eran hombres
No porque fueran bandidos
3. Regarding the indicative and subjunctive moods, it seems the former line states a fact while the latter concerns a non-fact: "They died because they were (truly) men / not because they were (purported to be) bandits."

Is this the particular reason for the conjugation choice? [thanks in advance]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 31, 2015, 04:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
1) No. It is a verb that needs an indirect object pronoun because if you say "lo tiraron", it means he was the one being shot, not a bullet at him.

2) "Morirse en la raya" is an idiom. It means to commit yourself to do something and die fullfilling your duty.

3) The cause of their death is not the fact that they had been bandits, but they died because they were men, and all men die.
The choice of the subjunctive sets a sort of time frame: they had been bandits before dying.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old January 02, 2016, 12:06 AM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Muchas gracias por la respuesta, Angelica.

1. Sounds sensible. So essentially, no se tiran personas; se tiran balas. And una persona le tira a otra persona. Grammatically speaking, it's almost like "to shoot someone a text" rather than "to shoot someone or somebody".

2. That explains a lot.

3. Okay. So the choice of mood emphasizes, regarding the deaths, their mortality rather than their activities.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 02:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 01:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 07:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:51 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X