Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


¿El enfoque de larga distancia a la asistencia jurídica?

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 27, 2012, 07:56 PM
earthmytemple earthmytemple is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2012
Location: Minneapolis, Mn
Posts: 6
Native Language: English
earthmytemple is on a distinguished road
¿El enfoque de larga distancia a la asistencia jurídica?

Recientemente he presentado una carta de consulta a un abogado en Ecuador, pero se le dijo, "solo puedo responder a preguntas personalmente, no por email ni por telefono. Gracias." Sin embargo, mi objetivo es conversar antes de la mano para que podamos tener una reunión ya hemos organizado durante el tiempo de mi breve visita, el próximo.

Mi pregunta es, ¿cómo se enfoque - y ser aceptado en - una cruz-cultural, la disposición legal desde una distancia larga?

Gracias de antemano por cualquier entrada dada graciosamente.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 27, 2012, 08:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Lawyers tend to charge for any kind of contact with them, so they're likely to charge you for the question on whether they can help you with your case. The only thing I can think of, is that you contact someone who can see them in person, explain the situation, make the future appointment for you and pay for this first contact, or offer the lawyer a payment (perhaps via paypal or so) for an online conversation about your case. Although I doubt that someone who refuses any consultation via phone or mail would accept an online payment.


Some suggestions for correction below.

Quote:
Originally Posted by earthmytemple View Post
Recientemente he presentado una carta de consulta a un abogado en Ecuador, pero se le me dijo: "solo puedo responder a preguntas personalmente, no por email ni por teléfono. Gracias." Sin embargo, mi objetivo es conversar antes de la mano (not sure of what you mean with this expression) para que podamos tener una reunión ya hemos organizado (Wrong grammar. Do you mean you want to organize a meeting for when you will visit Ecuador?) durante el tiempo de mi breve visita, el próximo *** (This sentence needs a noun to finish it, or it sounds fragmentary. If you say "próximamente", you wouldn't need anything else though).

Mi pregunta es, ¿cómo se enfoque (Wrong conjugation) - y ser aceptado en - una cruz-cultural (Perhaps you mean "intercambio cultural"?), la disposición legal desde una a/de larga distancia larga? ("Larga distancia" is a collocation. Word order shouldn't be inverted.)

Gracias de antemano por cualquier entrada dada graciosamente (try using a Spanish-Spanish dictionary to make sure of what translations you want from your bilingual one... your meaning here is very unclear.).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 27, 2012, 08:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Trying to decipher here,

"Antes de la mano"* = before hand? = con antelación, de antemano

"Entrada dada graciosamente"* = "any kind input given"? = cualquier amable aportación
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old August 28, 2012, 04:35 PM
earthmytemple earthmytemple is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2012
Location: Minneapolis, Mn
Posts: 6
Native Language: English
earthmytemple is on a distinguished road
Muchas gracias por sus respuestas hasta aquí.

Sí, JPablo, de antemano es lo que quería decir.

AngelicaDeAlquezar: with "ya hemos organizado": I was trying to say: "we already have organized." As in, my objective is to converse beforehand so that we already have a meeting organized during my brief, upcoming visit. Entonces, ¿como digo esto?

"¿cómo se enfoque"...No quiere decir: How does one approach?

Quizás "intercultural" es mejor que cruz-cultural. No sé cómo pasó eso.

Y para ustedes dos:"entrada dada graciosamente" quiere decir: any input graciously given...?
Reply With Quote
  #5  
Old August 28, 2012, 06:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by earthmytemple View Post
AngelicaDeAlquezar: with "ya hemos organizado": I was trying to say: "we already have organized." As in, my objective is to converse beforehand so that we already have a meeting organized during my brief, upcoming visit. Entonces, ¿como digo esto?
If right now you have already organized the meeting: "ya hemos organizado", but if you're talking about a meeting that is yet to be organized: "que ya hayamos organizado".

Quote:
Originally Posted by earthmytemple View Post
"¿cómo se enfoque"...No quiere decir: How does one approach?
¿Cómo se enfoca?" "Enfoque" is subjunctive, not present simple.


Quote:
Originally Posted by earthmytemple View Post
Y para ustedes dos:"entrada dada graciosamente" quiere decir: any input graciously given...?
Be careful with word-for-word translations. They hardly work.
"Input" has at least four possible translations in a dictionary: "entrada", "contribución", "aportación", "inversión", and "entrada" certainly does not convey the meaning you're looking for. That is why a Spanish-Spanish dictionary would help you choose the right meaning for the translations you found in the bilingual dictionary.
"Gracioso" is rather associated with "funny"; for "graciously", "amablemente", "cortésmente", "gentilmente" would work much better.
And finally, passive voice is rarely used in Spanish, so "cualquier contribución dada amablemente" would be understood, but would sound strange anyway.
Pablo has given you the answer for this.
You could also have said something like "Agradeceré cualquier (amable/gentil) opinión/contribución/aportación sobre el tema/asunto".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old August 29, 2012, 02:47 PM
earthmytemple earthmytemple is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2012
Location: Minneapolis, Mn
Posts: 6
Native Language: English
earthmytemple is on a distinguished road
¡Muchas Gracias por todo su ayuda, AngelicaDeAlquezar!

No sé que pasó con "Gracioso", yo sé que es "funny".

Tengo dos obstáculos ahorita. No tengo mis libros, solo mi computadora. No es bueno, yo sé. Pero...pronto. Y, no tengo ni un idea la diferencia entre los títulos: subjuntivo, presente simple, etc. Necesito pasar un rato en esto. Solo conozco que aprendí los unos tiempos -haya viajado?- en los países que hablan español. Estoy lista a practicar ahora.

Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old August 29, 2012, 03:13 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Me alegra que la ayuda te sirva.

Te entiendo. No tener acceso a los libros es terrible.
Pero mientras, puedes usar el Diccionario de la Academia en línea www.rae.es



Some hints and suggestions for correction below:

Quote:
Originally Posted by earthmytemple View Post
¡Muchas Gracias por todo su ayuda (wrong gender agreement), AngelicaDeAlquezar!

No sé qué pasó con "Gracioso", yo sé que es "funny".

Tengo dos obstáculos ahorita. No tengo mis libros, solo mi computadora. No es bueno, yo sé. Pero...pronto. Y, no tengo ni un idea (wrong gender agreement) de la diferencia entre los títulos: subjuntivo, presente simple, etc. Necesito pasar un rato en esto. Solo conozco que aprendí los unos tiempos -haya viajado?- en los países que hablan español. (Meaning unclear. Perhaps you mean "sólo sé algunos tiempos que aprendí cuando viajé a países que hablan español"). Estoy lista a para practicar ahora.

Gracias.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old August 29, 2012, 03:24 PM
earthmytemple earthmytemple is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2012
Location: Minneapolis, Mn
Posts: 6
Native Language: English
earthmytemple is on a distinguished road
Sí, la ayuda me sirva bien.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Certificado de asistencia ROBINDESBOIS Vocabulary 4 September 21, 2010 02:57 PM
Sentimientos y convicciones, distancia o escepticismo Elisatas Translations 3 April 12, 2010 09:59 AM
Enfoque DailyWord Daily Spanish Word 22 June 29, 2009 04:02 PM
¿Palabra española más larga? bobjenkins General Chat 10 April 29, 2009 01:54 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:33 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X