Ask a Question(Create a thread) |
|
Sembrando cizañaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Sembrando cizaña
Is sembrando cizaña/cizañar the most common way of saying causing trouble in Spanish?
Is cizaña the most common word for weeds?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#2
|
||||
|
||||
"Cizañar" no se usa mucho en España, pero sí "sembrar cizaña" o "meter cizaña". La cizaña es una gramínea y la harina que se extrae de sus semillas es venenosa. No todas las malas hierbas son cizaña y, normalmente, para aludir a las malas hierbas dices estas dos palabras: "malas hierbas". Cuando una persona es mala, también se dice que es una "mala hierba" ("mala hierba nunca muere" es también una frase hecha al respecto, significa que cuando alguien es malo suele ser longevo y sobrevivir a todas las adversidades).
|
#3
|
||||
|
||||
Gracias Irmamar.
¿Entonces, cizañero será la palabra más parecido a trouble maker en inglés?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
¡Exacto!
|
#5
|
||||
|
||||
Sembrar/meter cizaña is not only to cause trouble. It's to make people fight among themselves by telling gossip, revealing secrets, talking behind someone's back...
Cuando me iba a la fiesta, vino mi hermano a meter cizaña. Le dijo a mi mamá que reprobé el examen y ella ya no me dejó ir. When I was leaving for the party, my brother came and stirred things up. He told my mother I had failed the exam and she wouldn't let me go then. Por fin me quedé con el empleo de Juan. Estuve sembrando cizaña hasta que creyeron que me acosaba. At last I grabbed Juan's job. I worked up things around until they believed he was harassing me.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
En España decirmos "suspender un examen". Hay que ver, aprendemos inglés y español de otros países.
Alguien que mete cizaña crea problemas, ¿no? Claro, es en el sentido que tú dices, pero eso crea un problema, digo yo. Bueno, no sé en qué sentido se usa un "trouble maker", pero creo que puede significar eso (to sow discord (?) o sembrar discordia). |
#7
|
||||
|
||||
Yo diría que es una forma específica de causar problemas: lleva mala intención y crea conflictos directamente entre personas.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
En otras palabras, es ser venenoso, como la cizaña, ¿no? |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|