#1  
Old September 09, 2008, 10:16 AM
ElDanés's Avatar
ElDanés ElDanés is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 318
ElDanés is on a distinguished road
Dejar

Hello, everyone!

Just another quick question from me.

I was trying to read El Mundo, when I stumbled upon a headline, which I almost was able to translate.
The only word baffling me was "dejar," and I've noticed it has many meanings, but I can't seem to get it right in this context.

La hija del "Friztl" polaco: "Amenazaba con matar a mi madre si no me dejar hacer."
The girl of the Polish "Fritzl": "He threatened to kill my mother, if ...?"

I'm sure I would had been able to figure it out, if I knew more about the case, but I don't at the moment.

I was able to translate another headline with "dejar," in another newspaper, El Sol de México.

"Ike" avanza hacia occidente de Cuba tras dejar cuarto muertos.
"Ike" advances towards west of Cuba leaving four dead.

But in this case, I also knew what it was about.

If someone could come with some other examples of the usage of "dejar," I'd be happy.

Thanks.
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas!

Last edited by ElDanés; September 09, 2008 at 10:57 AM. Reason: Misspelling
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 09, 2008, 10:47 AM
Freddy Freddy is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 8
Freddy is on a distinguished road
Not much sense to me, either

La hija del "Friztl" polaco: "Amenazaba con matar a mi madre si no me dejar hacer" should surely be "dejaba hacer", but even then it's hard. "Si no me dejaba hacerlo" would be "if he didn't let me do it", but it needs the lo after dejar. I think you may have stumbled on an example of poor copy-editing, unless someone else can put us right. Of course, it's being translated from what seems to be Polish.
Reply With Quote
  #3  
Old September 09, 2008, 10:52 AM
ElDanés's Avatar
ElDanés ElDanés is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 318
ElDanés is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Freddy
should surely be "dejaba hacer"
Of course, sorry, my mistake. All the talk I did about the infinitive, dejar, made me forget that it shouldv'e been dejaba. Again, sorry.

The article can be found here.
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas!
Reply With Quote
  #4  
Old September 09, 2008, 10:58 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
dejarle hacer algo = to allow or to let someone do something
In headlines, this could have been left unconjugated on purpose (to save space), but it is not grammatically correct. The proper conjugation should have been 'si no me dejaba hacer'.

The other usage you found, about Ike, employs an expression known as tras + infinitivo. It is used in a temporal sense as an adverbial subordinate clause.
If the infinitive is dejar, the translation is after leaving.
Reply With Quote
  #5  
Old September 09, 2008, 11:03 AM
ElDanés's Avatar
ElDanés ElDanés is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 318
ElDanés is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty
The other usage you found, about Ike, employs an expression known as tras + infinitivo. It is used in a temporal sense as an adverbial subordinate clause.
If the infinitive is dejar, the translation is after leaving.
Yes, I forgot after in my translation. I think I was a bit too fast writing the thread. I hope I haven't caused too much confusion. But it seems like no one still haven't come up with a translation for the sentence. I guess I shouldn't trust newspapers and their grammar too much. Apparently, even they fail.
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas!
Reply With Quote
  #6  
Old September 09, 2008, 11:08 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ElDanés View Post
Yes, I forgot after in my translation. I think I was a bit too fast writing the thread. I hope I haven't caused too much confusion. But it seems like no one still haven't come up with a translation for the sentence. I guess I shouldn't trust newspapers and their grammar too much. Apparently, even they fail.
The sentence you didn't finish translating could have a couple of translations, but we needed more context to do it justice. You provided the subject pronoun 'he,' but we can't be sure what the sentence refers to without context. Is there more context?
Reply With Quote
  #7  
Old September 09, 2008, 11:17 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Oops! You posted the article so we could read it. Sorry about that!

The meaning of the sentence is 'He threatened to kill my mother if I didn't submit (to his will)." In this case, the verb is dejarse hacer instead of dejarle hacer.

Last edited by Rusty; September 09, 2008 at 11:26 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old September 09, 2008, 10:44 PM
ElDanés's Avatar
ElDanés ElDanés is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 318
ElDanés is on a distinguished road
Thanks, Rusty!
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas!
Reply With Quote
  #9  
Old September 10, 2008, 12:04 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're welcome!
Reply With Quote
  #10  
Old September 10, 2008, 07:26 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Agree with Rusty

'Amenazaba con matar a mi madre si no me dejaba hacer'
"si no me dejaba hacer" --> If I didn't let myself do his wishes
"Si no le dejaba hacer lo que él quería" --> If I didn't let him do his wishes
'(He)threatened to kill my mother if I didn't submit (to his will)."
You can use both, but I'm not sure. I susually use the second (le dejaba hacer)
the first sounds forced perhaps its for space.
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:35 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X