Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Conocí Conocía

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 11, 2015, 02:38 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 355
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Conocí Conocía

Creo que esto es correcto. Por favor corríjame si estoy equivocado.

Conocí a Juan in Mexico. I met Juan in Mexico.
Conocía a Juan in Mexico. I knew Juan in Mexico.
USE preterite for met in the past and imperfect (conocía) for knew in the past

Estoy teniendo demasiado divertido!
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 11, 2015, 05:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, that's right. If you change the tense, you change the meaning of the verb.
I would like to introduce a slight nuance though:

"Conocí a Juan in Mexico" clearly says "I met" him and where. This is a one-time event, since you cannot be introduced to someone several times and we know the specific place where that event took place.

Now, if you say "conocía a Juan", you're saying "I used to know Juan"; that's alright and it's a natural construction.
However, the sentence "conocía a Juan en México", introduces a peculiar situation: you used to know Juan in a specific place (Mexico), but after moving to another country you don't know him anymore. That's a bit strange.


Quote:
¡(Try not to forget opening exclamation and question marks; they're important) Estoy teniendo demasiado (Although in English "too (much)" can be used with a positive meaning, in Spanish "demasiado" implies an unhealthy exess; it's better to change it for "mucho" or "muy", depending on the expression.) divertido (Heads up: "divertido" is an adjective, but for the kind of construction you wrote, you would need a noun. The corresponding noun is "diversión". However, we wouldn't speak like that; the usual expression when we are having fun is "me estoy divirtiendo mucho")!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 12, 2015, 03:43 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 355
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Gracias Angelica

I met Juan in Mexico before he was famous.
I knew Juan in Mexico before he was famous.

Conocí a Juan en México antes de que fuera famoso.
Conocía a Juan en México antes de que fuera famoso.

....de que fuera famoso. Subjectivo - Me encanta.

¡Me estoy divirtiendo mucho!

I speak English, have a college education and consider myself smarter than the average bear (from Yogi Bear cartoons) but I now know far more Spanish grammar then I ever knew in English.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #4  
Old August 12, 2015, 07:37 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
....de que fuera famoso. Subjuntivo - Me encanta.

¡Me estoy divirtiendo mucho!

I speak English, have a college education and consider myself smarter than the average bear (from Yogi Bear cartoons), but I now know far more Spanish grammar than I ever knew in English.
Subjectivo isn't Spanish. Subjetivo is a Spanish word, but it isn't the denomination you meant to use, either. The subjunctive mood has almost fallen out of use in American English, but it is very much alive and well in Spanish.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:55 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X