Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework


Three questions from a podcast...

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 19, 2012, 08:24 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Three questions from a podcast...

In this particular podcast, sentences are given in English with a pause, in which you are supposed to attempt to translate the sentence to Spanish, then a native Spanish speaker gives the translation in Spanish with another pause in which you can repeat the correct Spanish.

The sentences are not very difficult, but challenging enough that they really make me think.

I have questions about the following:

1) Several of the sentences in English are given in the form "Usually [we/I/he] could...." and the Spanish translation given is "Podía...." Is it common to translate "usually + verb" with the imperfect, but not with "normalmente", etc.?

2) "The police haven't broken up the demonstration yet." = "La policía no ha disuelto la manifestación todavía." ... is this a common use of the word "disolver"?

3) "You have supposed the same thing as I." = "Ustedes se han supuesto lo mismo que yo." I was surprised by the reflexive pronoun here. Is it "suponerse" or just "suponer" and I've missed the meaning?

Thanks so much for any suggestions you can give me!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #2  
Old March 19, 2012, 11:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
#2 and 3 are the past participle and are correct for disolver and suponer.

#1 I am not sure what you are asking.
Reply With Quote
  #3  
Old March 20, 2012, 04:28 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
1) Is it common to translate "usually + verb" with the imperfect, but not with "normalmente", etc.?

2) Is this a common use of the word "disolver"?

3) I was surprised by the reflexive pronoun here. Is it "suponerse" or just "suponer" and I've missed the meaning?
I understand the past participles. I have reiterated my questions here.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old March 20, 2012, 07:32 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Quote:
Originally Posted by laepelba
1) Is it common to translate "usually + verb" with the imperfect, but not with "normalmente", etc.?

2) Is this a common use of the word "disolver"? Yes.

3) I was surprised by the reflexive pronoun here. Is it "suponerse" or just "suponer" and I've missed the meaning? I guess is "suponerse", although many people use "suponer"
I understand the past participles. I have reiterated my questions here.
Good.

Now, let's see.
Reply With Quote
  #5  
Old March 20, 2012, 02:13 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
1) Several of the sentences in English are given in the form "Usually [we/I/he] could...." and the Spanish translation given is "Podía...." Is it common to translate "usually + verb" with the imperfect, but not with "normalmente", etc.?
Can you give a precise example for this?


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
2) "The police haven't broken up the demonstration yet." = "La policía no ha disuelto la manifestación todavía." ... is this a common use of the word "disolver"?
Yes. Check meanings #2 and #3 for "disolver" in the DRAE.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
3) "You have supposed the same thing as I." = "Ustedes se han supuesto lo mismo que yo." I was surprised by the reflexive pronoun here. Is it "suponerse" or just "suponer" and I've missed the meaning?
At least in Mexican Spanish, this use of the pronominal for "suponer" is rather colloquial.

·Me supongo que Juan va a venir a visitarme. -> Supongo que Juan va a venir a visitarme.
·Se supusieron lo mismo que yo. -> Supusieron lo mismo que yo.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old March 21, 2012, 04:54 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Can you give a precise example for this?
The examples given in the podcast were as follows (they gave both the English & Spanish):
I could usually leave it for that Thursday.
Podía dejarlo para ese jueves.

I could usually do it for that Thursday.
Podía hacerlo para ese jueves.

I could usually do it for that day.
Podía hacerlo para ese dia.

I was usually able to do it for another day
Podía hacerlo para otro dia.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Yes. Check meanings #2 and #3 for "disolver" in the DRAE.
I find that really interesting because it would make more sense to me to say something like "La manifestación no ha disuelto todavía." I would probably never think to say that the police are the ones DOING the action of dissolving the crowd. Interesting.....

Thanks, Malila!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old March 21, 2012, 06:06 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I find that really interesting because it would make more sense to me to say something like "La manifestación no se ha disuelta todavía." I would probably never think to say that the police are the ones DOING the action of dissolving the crowd.
You've converted the sentence to the passive voice instead of the active voice. While the Spanish passive voice could be used, I chose to correct your sentence using 'la pasiva refleja'. This would be the more common way to express the Spanish equivalent of "The demonstration hasn't been resolved yet."

Last edited by Rusty; March 21, 2012 at 06:09 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old March 21, 2012, 09:39 AM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The examples given in the podcast were as follows (they gave both the English & Spanish):
I could usually leave it for that Thursday.
Podría dejarlo para ese jueves.

I could usually do it for that Thursday.
Podría hacerlo para ese jueves.

I could usually do it for that day.
Podría hacerlo para ese dia.

I was usually able to do it for another day
Podría hacerlo para otro dia.



I find that really interesting because it would make more sense to me to say something like "La manifestación no ha disuelto todavía." I would probably never think to say that the police are the ones DOING the action of dissolving the crowd. Interesting.....

Thanks, Malila!
En este caso creo que la respuesta que has dado al principio es totalmente correcta: "La policía no ha disuelto la manifestación todavía". La palabra disolver es de uso normal en este tipo de frases, en las que se habla de manifestaciones, grupos reivindicativos o agresivos, bandas terroristas, etc.

En el caso: 3) "You have supposed the same thing as I." = "Ustedes se han supuesto lo mismo que yo." I was surprised by the reflexive pronoun here. Is it "suponerse" or just "suponer" and I've missed the meaning?.
El uso del "se" es optativo. La frase tiene el mismo sentido sin el "se".
Reply With Quote
  #9  
Old March 21, 2012, 01:39 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Rusty: "La manifestación no se ha disuelto". I think the explanation is "disuelto" here is a participle, not an adjective. But "la manifestación fue disuelta".

Quote:
I could usually leave it for that Thursday.
Podía dejarlo para ese jueves.
Lapaelba:
I agree with micho and would use "podría". On the other hand, I wonder why they don't translate "usually". I think in this case it means something like "if there are no problems". I could say:

Normalmente podría dejarlo para ese jueves.

But it sound to me as an incompleted sentence that will be followed by an excuse (pero no podré dejarlo porque...). I don't know if it is the same in English.

So I wonder if it could be a better translation:

Si no hay problemas/si no surgen imprevistos/ si todo marcha bien, podría dejarlo para el jueves.
__________________
Corrections always very welcome

Last edited by Don José; March 21, 2012 at 01:44 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old March 21, 2012, 02:07 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
Rusty: "La manifestación no se ha disuelto". I think the explanation is "disuelto" here is a participle, not an adjective. But "la manifestación fue disuelta".
You're right! Thanks.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Some questions for you paige Practice & Homework 5 February 16, 2011 12:23 AM
Questions ROBINDESBOIS Grammar 4 December 03, 2010 12:54 PM
? Questions ? Ezzyie Technical things 3 October 09, 2010 10:17 AM
Five Questions ookami Grammar 13 September 05, 2009 12:18 PM
Two questions Archemorus Vocabulary 8 July 12, 2006 05:29 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:09 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X