#1  
Old October 30, 2015, 03:30 AM
Desmond's Avatar
Desmond Desmond is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2014
Posts: 72
Desmond is on a distinguished road
"Aquí" and "allí"

I am confused over this.

If
Here is ... = Aquí está...
There is ... = Allí está ...
Then why is The theatre is here. = El teatro está allí. and not El teatro está aquí.

El teatro está allí. should be he theatre is there.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 30, 2015, 06:57 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
allá está el teatro (we have just spot it in the distance)
acá está el teatro (we are nearby)

Consider acá or aquí should be as large as to include the object: "acá está el Cañon del Colorado" (we've just spot it in the distance while driving or on a plane -no contradiction with my first example)

More formally, aquí defines more a focal point and acá a wider area. Centuries of daily use has made them almost synonyms. However educated or formal speech tends to keep them a smidge different:

sé que el teatro estaba por acá (about there, not sure exactly where)
para llegar al teatro tienes que ir por aquí (following this precise path)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old October 30, 2015, 08:09 AM
Desmond's Avatar
Desmond Desmond is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2014
Posts: 72
Desmond is on a distinguished road
Ok Let me put it in this situation. I am in a bar and I have ordered the cerveza. I am sitting down.. You come in and ask me where is my cerveza. Pointing to a glass on the table I say your cerveza is here.
If it was still on the bar I would say your cerveza is over there on the bar.
I see here as directly in front of you, and there as a direction to somewhere else. The bank is there on the next calle. It is a distance and a direction thing.

I know that the theater was here

(Using spanishdict.com)
sé que el teatro estaba por acá
sé to know
que that
el the
teatro theater
estaba to be, to stay
por by
acá here

I would have thought

I know that the theater is around here.

Maybe this is just a turn of fraze open to either interpretation. That is the problem I feel that I have.Not everything that makes sence in english has a direct transclation in spanish.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 30, 2015 at 09:35 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #4  
Old October 30, 2015, 08:38 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Acá" as opposed to "allá" is something you have to consider:

Novio [a la novia con quién se acaba de mudar]: "Me parece que olvidamos el control remoto en tu departamento"
Novia: "No, está por acá en algún lugar. Recuerdo haberlo sacado de una caja"

You can say "tu cerveza está acá, sobre esa mesa" just to say you don't need to go all the way to the bar.

I would be really surprised if this is used in English in a different way.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old October 30, 2015, 11:37 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I don't have the precise understanding of these terms that Alec has, but
parents more often say "ven acá" to their children than ven aquí.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old October 31, 2015, 04:12 AM
Desmond's Avatar
Desmond Desmond is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2014
Posts: 72
Desmond is on a distinguished road
ven acá. Thanks for this. I will add this to my lessons. Here and there can be mixed up in England. Your glass is there instead of here when pointing. Some interpretations can lose there meaning in translation.

I am writing comedy along the lines of only fools and horses. I asked a friend if I could translate this into Spanish. He said it wouldn’t translate well and Spanish TV comedies are different to English TV comedies. Is Spanish American style comedy?
Reply With Quote
  #7  
Old October 31, 2015, 07:29 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You meant ahí.

Ahí está tu cerveza (whether 2 feet away or 30 feet away, but always on sight or almost)

acá/allá, aquí/allí are used to refer a place, being the first pair more blurry and the second one more precise (but, anyway, take both pairs as equivalent). The precise version is preferred when a path is shown) and its precision makes the second pair more used in formal situations.

aquí/ahí are used when pointing or on sight of the object; there's even a whole defective verb -or an abnormal inflection of haber- that is used just with this pair: "he aquí", "hete allí", "heme aquí"
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #8  
Old October 31, 2015, 10:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Aquí" points at a specific place, right where the speaker is.

"Acá" is somewhere in the proximity of the speaker; somewhere "over here".

"Ahí" shows a place that is not so close to the speaker, but it's not far away from him/her. It can be accompanied by a gesture with the index finger to point at the place one is talking about, and which the listener might actually see.

"Allí" is farther than "ahí"* and closer in meaning to "allá".
*Please note that in many regions "ahí" and "allí" are perfect synonyms.

"Allá" is close in meaning to "allí"* and the difference is similar to that between "aquí" and "acá"; "allí" is a specific place and "allá" is a wider area.
*Also note that when "allí" is a synonym of "ahí", "allá" is way farther than "allí".

I hope you'll find this useful.
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	AquiAlla.jpg
Views:	182
Size:	114.1 KB
ID:	489  
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Allí vas a matar ... Perikles Translations 3 December 11, 2011 07:24 AM
Allí vs Ahí pabloescobar Vocabulary 3 January 28, 2011 10:51 AM
Allí me planté y en tu fiesta me colé ROBINDESBOIS Translations 5 July 20, 2009 11:15 AM
ahí, allí, allá - what's the difference? pogo Vocabulary 36 June 26, 2009 12:29 AM
Ahi -vs- Alli Elaina Grammar 21 June 19, 2008 01:02 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:38 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X