Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"Se te transparenta la falda"

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 10, 2009, 03:13 PM
FrannyCakes FrannyCakes no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2009
Ubicación: Indiana, US
Mensajes: 18
Primera Lengua: English
FrannyCakes is on a distinguished road
"Se te transparenta la falda"

Hola ,

I was watching the movie Mar Adentro, and as I labored through the Spanish subtitles, I came across this: "Se te transparenta de falda". I really don't follow the grammar behind this line and I was wondering if anyone could explain it to me.

Specifically "Se" and "te" really threw me off. I know it means something like: your skirt ("falda") is transparent ("transparenta"). But that's as much as I can figure out.

What's the literal translation of this line? And why did they use the pronouns "se" and "te"?

Muchas gracias.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo August 10, 2009, 03:17 PM
Avatar de ROBINDESBOIS
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Mensajes: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Your skirt is transparent = tu falda es tranparente = transparentar
Se te tranparente la falda = transparentarse (reflexive verb) Te ( a tí)
In English, I don´t know . I think you only say your skirt is transparent. In Spanish if you say tu falda es transparente it doen´t imply that you wearing it at the moment of speaking. However, se te transaparenta, means that you´re wearing it at that moment.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 10, 2009, 03:54 PM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por FrannyCakes Ver Mensaje
Hola ,

I was watching the movie Mar Adentro, and as I labored through the Spanish subtitles, I came across this: "Se te transparenta de falda". I really don't follow the grammar behind this line and I was wondering if anyone could explain it to me.

Specifically "Se" and "te" really threw me off. I know it means something like: your skirt ("falda") is transparent ("transparenta"). But that's as much as I can figure out.

What's the literal translation of this line? And why did they use the pronouns "se" and "te"?

Muchas gracias.
Hola y bienvenido al foro!
transparentarse
Se te transparenta - It is transparentto you


Mar adentro es una buenísima película
Espero que te lo ayude y me encanta tu nombre
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Última edición por bobjenkins fecha: August 10, 2009 a las 03:59 PM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 10, 2009, 04:14 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por FrannyCakes Ver Mensaje
Hola ,

I was watching the movie Mar Adentro, and as I labored through the Spanish subtitles, I came across this: "Se te transparenta de falda". I really don't follow the grammar behind this line and I was wondering if anyone could explain it to me.

Specifically "Se" and "te" really threw me off. I know it means something like: your skirt ("falda") is transparent ("transparenta"). But that's as much as I can figure out.

What's the literal translation of this line? And why did they use the pronouns "se" and "te"?

Muchas gracias.
Really I don't know the means of the you're asking us.

But you mustn't believe all the you watch or says in the TV, because sometimes that phrases haven't foundation.


It really doesn't want to says anything important. I mean it doesn't sense.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 10, 2009, 04:40 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por FrannyCakes Ver Mensaje
Hola ,

I was watching the movie Mar Adentro, and as I labored through the Spanish subtitles, I came across this: "Se te transparenta de falda". I really don't follow the grammar behind this line and I was wondering if anyone could explain it to me.

Specifically "Se" and "te" really threw me off. I know it means something like: your skirt ("falda") is transparent ("transparenta"). But that's as much as I can figure out.

What's the literal translation of this line? And why did they use the pronouns "se" and "te"?

Muchas gracias.
The grammar is similar to something like "se te olvidaron las llaves". "Se olvidaron las llaves" is the same form as a reflexive verb and it is used as a passive tense-- "the keys were forgotten" or litterally in Spanish "las llaves fueron olvidadas", but "se olvidaron las llaves" sounds better. Now, when you add the "te" in there, it means that you (or the person that "te" is referring to) was the beneficiary or the affected person in the deal. So "se te olvidaron las llaves" means that the keys were forgotten and you were the victim. In English we would say "You forgot your keys".

Now, with "se te transparenta la falda". "Se transparenta la falda" means the skirt is transparent/see-though-- "you can see through the skirt. When you add "te" you're saying who was affected by this. So, "se te transparenta la falda" means "You can see through your skirt".
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 10, 2009, 04:53 PM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje
The grammar is similar to something like "se te olvidaron las llaves". "Se olvidaron las llaves" is the same form as a reflexive verb and it is used as a passive tense-- "the keys were forgotten" or litterally in Spanish "las llaves fueron olvidadas", but "se olvidaron las llaves" sounds better. Now, when you add the "te" in there, it means that you (or the person that "te" is referring to) was the beneficiary or the affected person in the deal. So "se te olvidaron las llaves" means that the keys were forgotten and you were the victim. In English we would say "You forgot your keys".

Now, with "se te transparenta la falda". "Se transparenta la falda" means the skirt is transparent/see-though-- "you can see through the skirt. When you add "te" you're saying who was affected by this. So, "se te transparenta la falda" means "You can see through your skirt".
Tu explicación tiene sentido. ¿Es como el verbo gustar, no

Me gusta la gente - la gente= sujeto
Se te olvidaron las llaves - las llaves = sujetos

gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 10, 2009, 05:10 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por bobjenkins Ver Mensaje
Me gusta la gente - la gente= sujeto
Se te olvidaron las llaves - las llaves = sujetos
Si, es similar, las llaves son el sujeto de la oración. Lo importante aquí que hay que recordar es que en español se usa el reflexivo para expresar lo que en inglés expresamos con la voz pasiva. (Y lo acabo de usar en esa frase también-- "se usa el reflexivo" = "the reflexive is used")
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo August 10, 2009, 06:01 PM
Avatar de EmpanadaRica
EmpanadaRica EmpanadaRica no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Jul 2009
Ubicación: Holland
Mensajes: 1,067
Primera Lengua: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje
Si, es similar, las llaves son el sujeto de la oración. Lo importante aquí que hay que recordar es que en español se usa el reflexivo para expresar lo que en inglés expresamos con la voz pasiva. (Y lo acabo de usar en esa frase también-- "se usa el reflexivo" = "the reflexive is used")
Sí así es - muy difícil porque suena y siente más natural para nosotros (en holandés también) utilizar la voz pasiva.

Supongo que hay que acostumbrarse.

Esta manera de expresarse (es decir,en lugar del uso de la voz pasiva) - ¿se puede ver parecida a 'la culpa indirecta' como en 'se me rompe la tetera'?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo August 10, 2009, 06:27 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por EmpanadaRica Ver Mensaje
Esta manera de expresarse (es decir,en lugar del uso de la voz pasiva) - ¿se puede ver parecida a 'la culpa indirecta' como en 'se me rompe la tetera'?
Yo creo que sí.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo August 10, 2009, 07:14 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por FrannyCakes Ver Mensaje
Hola ,

I was watching the movie Mar Adentro, and as I labored through the Spanish subtitles, I came across this: "Se te transparenta de la falda". I really don't follow the grammar behind this line and I was wondering if anyone could explain it to me.

Specifically "Se" and "te" really threw me off. I know it means something like: your skirt ("falda") is transparent ("transparenta"). But that's as much as I can figure out.

What's the literal translation of this line? And why did they use the pronouns "se" and "te"?

Muchas gracias.
Aside from all that it has been said, a little correction...
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
passive voice, reflexive, transparentarse, voz pasiva, voz pasiva refleja

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:08 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X