Ask a Question(Create a thread) |
|
Differences in Spanish as spoken in other countriesQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
|||
|
|||
I bought some Costa Rican "piñas" a few days ago. What did I buy? Pineapples? Could be. But in Costa Rica a "piña" is also two units of tamales. Tamales here are sold in pairs, and the plantain leaf wrapped unit is called a "piña".
Last edited by Rusty; January 24, 2012 at 09:49 AM. Reason: moved some information to an earlier post in this thread |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#32
|
||||
|
||||
A veces estas malas interpretaciones me preocupan porque palabras de mucho uso, que son muy específicas pierden su significado y quedan inutilizadas. Una de estas palabras castellanas es coger.
En España cogemos todo y distinguimos coger, agarrar, asir, sujetar, tomar... etc. Cogemos a los niños cuando salen del colegio y cogemos el autobús, cogemos a la novia de la mano y cogemos una gripe, se cogen kilos, experiencia, soltura al volante, conocimientos, el bolso, la cartera, un camino, una decisión... Es una palabra de uso habitual sin ninguna connotación sexual. Sin embargo, coger, no se puede decir en otros países por su explícito significado sexual y ha perdido su utilidad en gran medida. Otra cosa que quería decir es que a veces la gente pone palabras incompletas, puntos suspensivos... cuando se habla de palabras sobre temas sexuales. Yo creo que también forman parte del idioma. Hay que conocerlas y dejarse de tonterías. |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Uds. dicen tomar/agarrar el bus/la micro? |
#34
|
||||
|
||||
Es muy raro oírlo y no sé hasta que punto me podría sonar bien con tomar o agarrar
Se agarra un paraguas fuertemente si hace viento, o se agarra la bolsa de la compra cuando está llena. También se puede agarrar la mano de un niño para que no se suelte, Agarrar es mas "¿intenso?, ¿activo?, ¿violento?" que coger: lo agarró por las solapas y le dio dos tortas o "La madre lo agarró por las orejas y lo metió en casa" Se toma te, café, veneno, un tiempo libre, tiempo para recapacitar. Se toman las de Villadiego (irse de algo y desaparecer). Se toma la mano de la novia y se le pone un anillo. Se toma a una mujer/hombre por esposa/o. Pudiera ser que nos tomaran por estúpidos o que nos tomaran por italianos. Se puede decir "Tomó el tren de las diez", o un autobús pero tal vez se utilice menos. Tomar no tiene ninguna connotación de fuerza excesiva. Se recoge a María (una compañera de trabajo) cuando vas a trabajar. María se recoge en casa a las diez. Coges a Juan a las cuatro para ir juntos al futbol y se coge a los niños para llevarlos a la fiesta en coche. Se coge el coche para ir a cualquier sitio y se coge el metro en las grandes ciudades. Se coge un libro. Se coge el número para la cola en la carnicería. Se coge dinero para pagar una cuenta o simplemente se coge sitio en un restaurante. (Todo esto en España, claro) XD Last edited by micho; March 03, 2012 at 03:48 AM. |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
Pero como en todas partes, algunas palabras se usan más que otras, lo que es más, algunas palabras se usan coloquialmente para significar o decir otra cosa. Sucede en mi país y no veo por qué no debiera suceder en España. Nosotros en Chile decimos "tomar la micro'', pero en Mexico dicen ''coger el camión". Una vez les dije a un grupo de mujeres mexicanas que había ido a dejar a un lugar "las recojo a la 7pm" y todas me contestaron casi al unísono: "si nos redejamos" |
#36
|
||||
|
||||
En Mexico nunca dicen ''coger el camión".
Para los diferentes vehículos de transporte colectivo, decimos: Tomar el camión, el/la micro, el microbús, la combi, el pesero, la pesera, el metro... O, para describir el acto físico de entrar en los vehículos: Subirse a. ·Tomé el pesero que me deja a tres calles de la casa. ·Me torcí el tobillo cuando me subí al camión. "Recoger a alguien" sí se dice, y además con frecuencia. El chiste que te hicieron sólo es parte del espíritu popular que tiende a hacer comentarios de doble sentido en casi cualquier contexto. Otras formas de decir lo mismo son "ir por alguien" o "pasar por alguien". ·Voy a recoger a Juan al aeropuerto. / Voy por Juan al aeropuerto. / Voy a pasar por Juan al aeropuerto. ·No me da tiempo de recoger a los niños a la escuela. / No me da tiempo de ir por los niños a la escuela. / No me da tiempo de pasar por los niños a la escuela. ·¿Me recoges a las siete? / ¿Vienes por mí a las siete? / ¿Pasas por mí a las siete? E independientemente del humorismo popular de doble sentido, cualquiera entiende el verbo coger con su significado del diccionario, sin mayor problema.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
En cuanto al ''albur'', claro que lo entiendo. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Differences in U.S. and Mexico? | ckc777 | Culture | 47 | October 19, 2011 02:20 PM |
Cultural differences or just uncultured? | maravilloso | Culture | 42 | July 18, 2011 07:43 PM |
Cultural differences | Iris | Culture | 7 | May 06, 2008 05:57 PM |
Best Spanish-Speaking Countries to Visit? | Ceasar | General Chat | 3 | December 25, 2007 10:05 PM |
Slang from different countries... | hypnotik1 | Vocabulary | 4 | January 05, 2007 11:52 AM |