Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Pickled at great expense

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 21, 2012, 06:29 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,565
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Pickled at great expense

Preparo un discurso en español (peninsular) sobre los problemas y los riesgos de la traducción automática, y uno de los ejemplos que quiero usar se trata de una serie de televisión inglesa. Con la «ayuda» de Google tradujeron «He will be dearly missed» al hebreo, y salió con algo que se ha hecho famoso como «He will be pickled at great expense».

Opiniones, por favor, sobre las traducciones más adecuadas. No voy a entrar en una análisis detallada, así que no es imprescindible captar la polisemia de «dearly»; pero si es posible, mejor.

La primera tiene una traducción bastante obvia: «Se le echará mucho de menos».

La segunda presenta más alternativas. «Se conservará en vinagre a gran coste», «Se encurtirá a gran costo», o (para acabar con la parte más ridícula y así darla énfasis), «Costará mucho, pero se preservará en vinagre».
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 21, 2012, 07:35 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Se le echará cariñosamente de menos. ?

o

Se le recordará con mucho cariño.
Reply With Quote
  #3  
Old October 21, 2012, 07:42 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,181
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Como uno de los resultados de la traducción automática son los posibles sinsentidos, puedes incluir "se le echará de menos queridamente", "se le perderá entrañablemente".

Dos pequeñas correcciones:
· un análisis detallado
· darle énfasis (es objeto indirecto)


Por cierto, si te sirve de algo el ejemplo, en la traducción al español que leí hace muchos años de Los Dragones del Edén, de Carl Sagan, se mencionaba un experimento con un prototipo de traductor automático a partir del dicho "ojos que no ven, corazón que no siente" (no sé cuál es el original del libro en inglés). La anécdota es que lo tradujeron al chino, pero nadie en ese grupo hablaba chino, así que cuando lo regresaron al idioma original, a partir del texto con caracteres chinos, el resultado fue "ciego, insensible".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old October 21, 2012, 08:10 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,001
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Se lo echará mucho de menos" and "costará mucho, pero se lo preservará encurtido" sound good to me.

About the risks of automatic translations there are many examples in "Sign Language" at telegraph.co.uk (one of the most enjoyable ways to learn English that I've found). I have reverse translated a couple myself that might be of some use for you ... let me check over .... here it is (mine in post #2)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old October 21, 2012, 01:23 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Se le echará mucho de menos.

Se conservará en vinagre con un gran coste [económico].
Reply With Quote
  #6  
Old October 21, 2012, 04:13 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,565
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Gracias, Angélica, por las correcciones. Lamento decir que la segunda es una hipercorrección - lo tenía bien en el primer instante.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Por cierto, si te sirve de algo el ejemplo, en la traducción al español que leí hace muchos años de Los Dragones del Edén, de Carl Sagan, se mencionaba un experimento con un prototipo de traductor automático a partir del dicho "ojos que no ven, corazón que no siente" (no sé cuál es el original del libro en inglés).
Out of sight, out of mind => invisible idiot. Es un ejemplo bastante conocido, y hay varios más. Lo que me gusta más de «pickled at great expense», aparte de ser reciente, es que sin hablar hebreo es imposible deducir cómo haya salido así, lo cual da más fuerza.

Gracias por todas las opciones. Ensayaré algunas para ver cómo salen.
Reply With Quote
  #7  
Old October 21, 2012, 06:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,181
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Gracias, Pjt.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The Great Barrier Reef JPablo Vocabulary 4 August 07, 2011 07:53 PM
Great call aleCcowaN Idioms & Sayings 9 August 02, 2011 03:44 PM
The Great Gatsby Iris Culture 11 April 08, 2008 11:41 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:41 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X