Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


It was so close.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 08, 2015, 12:13 AM
jfalner jfalner is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Location: Southern USA
Posts: 4
Native Language: American English
jfalner is on a distinguished road
It was so close.

English/French bilingual here, but very little knowledge of Spanish. Having trouble determining the correct translation of a rather simple sentence, and was hoping for a little help.

The sentence is, "It was so close." Translation engines have provided me with, "Que estaba tan cerca", "Estaba tan cerca", and similar possibilities. But examining the conjugation of the verb ser, it would appear the proper translation would be "Fue tan cerca."

The dialect would be Mexican Spanish, if that makes a difference, and the thing being referenced is of indeterminate sex (neutral, instead of masculine or feminine). Can anyone help here (and if possible, explain why there is such variance in the possible translations)?

Much thanks!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 08, 2015, 04:58 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It would be helpful to have more context.

Is the sentence about the location of a tangible object near the speaker, or is it a reference to a situation where something almost happened?
Is the sentence describing the location or event, whichever it is, in a narrative, among other things that were transpiring, or is it describing something that happened and is over?
Reply With Quote
  #3  
Old August 08, 2015, 06:09 AM
jfalner jfalner is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Location: Southern USA
Posts: 4
Native Language: American English
jfalner is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
It would be helpful to have more context.
I was hoping I had anticipated that.

The full context is of a Mexican female, who is describing being startled by something she saw. She can't identify exactly what she saw, despite being separated from it by only a few feet.

So it was a tangible object in near proximity, to answer your first question. She is describing the incident to another person after the fact, and makes this observation about how close the unknown object was during their discussion. So for your second question, I believe you would consider the incident as already having happened and now over.

Gotta love the intricacies of language.
Reply With Quote
  #4  
Old August 08, 2015, 08:02 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"...so close" marks position or location, so "to be/être" has to come from "estar" and not from "ser". "Estuvo tan cerca" or "estaba tan cerca" depends on the meaning of the phrase in the context of the paragraph.

"Estaba tan cerca" sounds like it's part of the telling of a story and this bit is describing its physical context. "Estuvo tan cerca" sounds as a conclusion, to wrap the story up or express the relief it's over and the potential unknown risk is gone.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old August 08, 2015, 06:56 PM
jfalner jfalner is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Location: Southern USA
Posts: 4
Native Language: American English
jfalner is on a distinguished road
Thank you!

Odd—the forums are suddenly not allowing me to quote the previous message. So we'll do it the hard way:

Quote:
"Estaba tan cerca" sounds like it's part of the telling of a story and this bit is describing its physical context.
I believe that's what I'm looking for, then. I'm still not sure I quite understand the difference between estaba and estuvo, and that's something I'll definitely have to read up on. But this should allow me to proceed with an accurate translation, and the help is ever so appreciated!
Reply With Quote
  #6  
Old August 08, 2015, 07:16 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For this case, it seems to me that the tense difference is the same between "c'était" and "ça a été", so I think you can choose easily what is better for your story.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old August 09, 2015, 01:08 PM
jfalner jfalner is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Location: Southern USA
Posts: 4
Native Language: American English
jfalner is on a distinguished road
C'est vrai, AngelicaDeAlquezar. I'm beginning to think I should have listened to my college French teacher, who encouraged me to take Spanish as a third language. I declined, saying I'd never have any need for it.

Again, thanks for the help, all!
Reply With Quote
Reply

Tags
estaba, fue, ser

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
As close to jellybabe Translations 1 July 17, 2013 07:11 AM
Close Order Drill JPablo Vocabulary 2 March 02, 2011 03:36 PM
Very close to my heart JPablo Vocabulary 11 August 14, 2010 01:01 AM
At close quarters irmamar Vocabulary 11 March 17, 2010 07:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:37 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X