#1  
Old June 27, 2011, 04:03 PM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Tengo unas preguntas

Tengo unas pregunas acerca de español. Aquí están unas frases que no entiendo totalmente. ¿Podríais ayudarme, por favor?

Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

Ahora, traduzco esta frase como: I give to my teacher a million dollars for his birthday.

Nadie le da a nadie nada en diciembre porque no hay celebraciones en ese mes.

Entiendo esta frase como: Nobody gives anything to him in December because there are no celebrations in that month.

¿Podría alguien explicarme estas frases completamente en inglés? No las entiendo muy bien.

Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 27, 2011, 04:38 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Esperar View Post
Tengo unas pregunas acerca de español. Aquí están unas frases que no entiendo totalmente. ¿Podríais ayudarme, por favor?

Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

Ahora, traduzco esta frase como: I give to my Spanish teacher a million dollars for his birthday.

Nadie le da a nadie nada en diciembre porque no hay celebraciones en ese mes.

Entiendo esta frase como: Nobody gives anything to him anybody anything (or anything to anybody) in December because there are no celebrations in that month.

¿Podría alguien explicarme estas frases completamente en inglés? No las entiendo muy bien.

Gracias.
Are you having trouble understanding the combinations of word that I have underlined?

Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

Nadie le da a nadie nada en diciembre porque no hay celebraciones en ese mes.

The underlined words ("le" before the verb, and the prepositional phrase "a [noun phrase]" after the verb) are the indirect objects in these sentences.

In these sentence, the indirect object is the pronoun 'le', while the prepositional phrase 'a mi maestro de español' or 'a nadie' clarifies exactly who is referenced by 'le'.

The second sentence starts with (subject verb indirect object direct object):

Nadie le da a nadie nada...

Nobody gives anybody anything...
Reply With Quote
  #3  
Old June 27, 2011, 05:01 PM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
I didn't really understand that very well, but yes, I am having problems with those combinations.
Reply With Quote
  #4  
Old June 28, 2011, 09:55 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Esperar View Post
I didn't really understand that very well, but yes, I am having problems with those combinations.
It's just that Spanish uses them, but in English they would be quite redundant. So it's best not to translate literally.
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #5  
Old June 29, 2011, 09:00 AM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
So in this context, I can essentially ignore them? Do I need to use them myself?
Reply With Quote
  #6  
Old June 29, 2011, 09:20 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,317
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I don't think we know what you're having problems understanding, exactly.

If it is the combination of indirect object pronoun and indirect object, you would be safe to use them both. That is perfectly good Spanish.

If you do omit one, choose the more redundant of the two (the one that would be understood without it being said).

Last edited by Rusty; June 29, 2011 at 10:59 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old June 29, 2011, 09:40 AM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

"Le doy" means "I give him," right? So to me, it translates directly as, "Him I give my teacher of Spanish a million dollars for his birthday." It just sounds odd to me. Maybe I'm misunderstanding something?
Reply With Quote
  #8  
Old June 29, 2011, 09:56 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Esperar View Post
Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

So to me, it translates directly as, ...... It just sounds odd to me.
That is because you are translating literally, word for word. Things will usually sound odd if you do that. Your sentence is correct because Spanish duplicates the object here, but English does not.

Generally, two languages never translate word for word in a manner where it does not sound odd.
Reply With Quote
  #9  
Old June 29, 2011, 09:56 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I'm giving him -my teacher of Spanish- a million dollars for his birthday.

"I give him" translates directly as "Doy él" what not only is odd: it doesn't make any sense at all.

Strange Babel this world of many a language!
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #10  
Old June 29, 2011, 11:44 AM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
That is because you are translating literally, word for word. Things will usually sound odd if you do that. Your sentence is correct because Spanish duplicates the object here, but English does not.

Generally, two languages never translate word for word in a manner where it does not sound odd.
OK, thanks. I understand now.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Unas preguntas emilwest Vocabulary 5 April 29, 2011 03:22 PM
Unas patazas vita32 Vocabulary 21 September 25, 2010 05:00 PM
Preguntas sobre 'Que' fireballs619 Grammar 21 September 06, 2010 12:17 AM
Unas frases Liliacam Practice & Homework 1 February 28, 2010 10:25 PM
Preguntas al azar Fazor General Chat 40 April 01, 2009 09:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X