Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Cuando viene aver...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 13, 2012, 03:45 PM
rparmst rparmst is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2012
Posts: 17
rparmst is on a distinguished road
Cuando viene aver...

"No te pierda por tanto días que cuando viene aver te olvido."

My Dominican friend (who doesn't speak English) wrote me that on facebook. I asked my Panamanian friend what "que cuando viene aver" meant, and he said it didn't make any sense,but when I asked my Dominican friends they said that Dominicans say it ALL the time, and that I needed to learn how to use the phrase. However they all gave me a different sense of what it means-- one said it is more or less, "If you/he/she/I keep doing that then..." and another said it is more like "when the time comes, you might be surprised to find..."

Anyone out there use or understand this phrase. If so, could you translate it for me and give me several examples of phrases containing it?

Also, as I know that many countries like to omit the letter s when speaking and writing and don't always follow the subjunctive rules, I think my friend should have written, "No te pierdas por tantos días o cuando vienes/vengas aver te olvido." is that correct?

Thanks!!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 13, 2012, 04:18 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by rparmst View Post
"No te pierda por tanto días que cuando viene aver te olvido."
Well, said like that, it actually doesn't make any sense for a Mexican at first glance.

Quote:
Originally Posted by rparmst View Post
"No te pierdas por tantos días o cuando vienes/vengas a ver, te olvido."
Written like this, we'd understand that if you are not in touch with that person, one day you'll suddenly find you've been forgotten.

I think we would say that like this:
No te pierdas por tantos días, o cuando te des cuenta, ya te olvidé.


As for some examples with "cuando vienes a ver" ("venir a ver", actually):

· Me salí a jugar con mis amigos y cuando vine a ver, ya era de noche.
I went out to play with my friends and in a moment it was night already.

· Dejamos la puerta abierta y cuando vinimos a ver, el perro se había metido a la casa.
We left the door open and in a moment we realized the dog had come into the house.

· No te desesperes, que cuando vengas a ver, ya pasó la enfermedad.
Don't despair, illness will pass by soon.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Cuando y Para Cuando tacuba Translations 6 March 25, 2010 12:47 PM
La semana que viene recuperamos la clase de mañana ROBINDESBOIS Vocabulary 1 November 02, 2009 09:22 PM
"viene siendo" tacuba Translations 7 October 14, 2009 01:32 PM
Me viene de perlas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 September 17, 2009 03:37 AM
Que viene - próximo bobjenkins Grammar 11 September 10, 2009 08:05 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:47 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X