Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Todo la noche

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 21, 2020, 10:46 AM
Tyrn Tyrn is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 49
Tyrn is on a distinguished road
Todo la noche

Hi,

The subject is found here: Duerme La Luna

It does not sound like a typo, too. How is this? A toda velocidad exists
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 21, 2020, 11:24 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,713
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It is correct as written and sung. The word in question is being used as an adverb, which is invariable.
Reply With Quote
  #3  
Old May 21, 2020, 12:48 PM
Tyrn Tyrn is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 49
Tyrn is on a distinguished road
I don't quite get it . Can you supply a literal translation?
Reply With Quote
  #4  
Old May 21, 2020, 05:27 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,713
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It means 'all night' (for the entire night, all night long), qualifying/modifying the verb.

When you encounter 'toda la noche' (all night, the entire night), it's being used as a noun or an adjective.
Reply With Quote
  #5  
Old May 21, 2020, 07:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,430
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I have never seen it used like this in this context. I'd say it's plain wrong, since the only acceptable construction for me is "toda la noche/toda la gente". Yet, it's obviously done on purpose, as that's what the voice sings and what the written lyrics say, so I'll go with Rusty's explanation.


"A toda velocidad" exists and it means "at full speed".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old May 21, 2020, 09:35 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,713
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@Angelica: I'm with you as far as never hearing it used like this, and was going to write that, but instead I provided the OP with a grammatical reason(one that is apparently used by some folks somewhere in the world).
Reply With Quote
  #7  
Old May 22, 2020, 01:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,430
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Glad we agree.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tarde noche Perikles Translations 22 August 16, 2010 03:57 PM
Este noche danny General Chat 27 December 13, 2009 01:59 AM
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también Tomisimo Culture 14 July 24, 2009 09:08 PM
Noche blanca María José General Chat 10 September 16, 2008 02:57 AM
menuda noche poli Idioms & Sayings 3 August 28, 2008 08:42 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:45 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X