Ask a Question(Create a thread) |
|
Que tu mano izquierda...An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Que tu mano izquierda...
Que tu mano izquierda no sepa lo que hace la derecha... How would you translate this into English?
Thanks a lot for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#2
|
||||
|
||||
The left hand doesn't know what the right hand is doing.
The right hand doesn't know what the left hand is doing. Both are used. 'Que tu mano ...' Formal register: Let not your left hand know what your right hand is doing. Normal register: So your left hand doesn't know what the right (hand) is doing. Matthew 6:3 ... let not thy left hand know what thy right hand doeth ... Last edited by Rusty; May 30, 2008 at 09:38 AM. |
#3
|
||||
|
||||
¡Qué bíblicos estamos ultimamente!
__________________
Take care, María José |
#4
|
||||
|
||||
Another possible translation:
Que tu mano izquierda no sepa lo que hace la derecha. Don't let your left hand know what your right hand is doing.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
|||
|
|||
Thanks a lot for your answers. I thought maybe there would be a non-literal translation, a saying meaning the same thing, but, since the quote comes from the Gospel (I didn't know it, I read it on a very anti-clerical text) I guess these are the only possibilities.
The complete quote is: Cuando des limosna, no permitas que tu mano derecha sepa lo que está haciendo la izquierda, meaning that you should be charitable but not say it aloud. But, if you take the first phrase out, the sentence turns into a complete different meaning. I think it's got something to do with hypocrisy.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; May 31, 2008 at 04:04 PM. Reason: Grammar |
#6
|
||||
|
||||
Pero chico, tu no ibas a catequesis cuando eras pequeño?
__________________
Take care, María José |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
We use it to mean exactly what you wrote, that you should do something good and not toot your own horn. Sometimes we use the phrase disparagingly, as when there is a communication break-down: Management practices aren't the same on each floor; the left hand doesn't know what the right hand is doing. |
#8
|
|||
|
|||
The phrase is the same in Spanish. We use it to mean hypocrisy, as much as for example: A Dios rogando y con el mazo dando.
In Spain, there is a strong anti-clerical tradition which dates back mainly to 19th century. Actually, I extracted the phrase from a text of the kind I'm saying. And the attempt of the writer, Clarín, as quite often, was to give notice of the hypocrisy of the Church.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Walk the talk. Practice what you preach. Actions speak louder than words. Do as I say, not as I do. |
Tags |
bible |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ser un cero a la izquierda | Tomisimo | Idioms & Sayings | 11 | October 30, 2012 01:49 AM |