Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Saltarse el sota, caballo y rey

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 10, 2010, 07:59 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Saltarse el sota, caballo y rey

Sé que refuere a los naipes, pero no sé el significado.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 10, 2010, 10:06 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I found that it means ...

... same old, same old.
... something completely predictable, always the same.

Saltarse el sota, caballo, y rey means to do something entirely different, to not do the same old thing. It's like saying 'get out of the rut', 'escape the monotony', etc. There are a lot of ways to express this.
Reply With Quote
  #3  
Old November 11, 2010, 12:26 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I had never heard this meaning, but shouldn't it be "la sota"? Sota is feminine.
Reply With Quote
  #4  
Old November 11, 2010, 03:14 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
sota, caballo y rey. 1. expr. coloq. U. para designar los tres platos en que se considera dividido el cocido o la olla, y también la comida ordinaria compuesta de sopa, cocido y principio.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados
No encuentro ningún uso fuera de España (coloquial, cultura material y primera aparición en el DRAE de 1925 es en general indicio de que se trata de un localismo). Aparentemente es "la rutina" o "lo ordinario" o "eso de todos los días"
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old November 11, 2010, 11:31 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty, it's to do something that doesn't follow an expected pattern.

@Irma: Es cierto que la sota es femenino, pero "sota, caballo y rey" se refiere al orden específico en el que van esas cartas, así que hay que "saltárselo" en singular, masculino.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old November 11, 2010, 12:46 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks, Angélica. It may be something typical from Madrid (because of the "cocido"). I had never heard it before and I wouldn't have understood.
Reply With Quote
  #7  
Old November 27, 2010, 04:48 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Rusty's answer already gives the sense, as in "bypass" the standard "run-of-the-mill" activities, and do something different.

I admit the "el sota" sounds unfamiliar to Spaniards, but "Saltarse el 'sota, caballo y rey'" is acceptable, as a "unit".

I've seen "saltarse la sota, el caballo y el rey" too... But I'd think is not super popular, although there may be books or films...

Like this one from Mexico,

In Sota, Caballo y Rey (Robert Quigley, 1944, 90 mins.), landowner Gustavo, returning to Mexico with a great deal of money to settle an old debt, is killed in a hold-up. Young Jose, who was to meet Gustavo, discovers the body and returns to town to sound the alarm and start the investigation. With lots of adventure, action, and songs. With Luis Aguilar, Domingo Soler, Amanda Del Llano, Meche Barba, Carlos Lopez Moctezuma. Then in A Tiro Limpio (Rene Cardona, 1960, 73 mins.), a young lawyer returns to his father's ranch and begins to understand how poorly the workers are treated. Taking up the fight to better their standard of living, the lawyer pits himself first against his father and later against a much more insidious syndicate of animal and seed traders. Rene Cardona Jr., Sofia Alvarez, and Lorena Velazquez star. Rene Cardona/Robert Quigley---Mexico---1944/1960---163 mins.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; November 27, 2010 at 10:07 PM. Reason: Correct my errors as per Rusty corrections!
Reply With Quote
  #8  
Old November 27, 2010, 08:03 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
... "bypass" the standard "run-of-the-mill" activities, and do something different.
Small corrections.
Reply With Quote
  #9  
Old November 27, 2010, 10:07 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you, Rusty!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
El rey y la reina irmamar Translations 11 May 26, 2010 04:22 PM
Vivir a caballo poli Idioms & Sayings 11 May 22, 2010 10:06 AM
Carrera que no da el caballo, en el cuerpo se la tiene ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 8 June 30, 2009 04:25 PM
Rey DailyWord Daily Spanish Word 13 November 10, 2008 01:31 AM
Caballo DailyWord Daily Spanish Word 16 August 21, 2008 05:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:24 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X