Ask a Question(Create a thread) |
|
Any good books lately?Talk about anything here, just keep it clean. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Las correciones
Con muchas gracias, Alfonso, estoy agradecida por tu respuesta. Aquí están mis correciones:
Acabo de leer - en inglés - Waiting for Snow in Havana. (Supongo que esté disponible en español.) Excelente, no podía dejarlo antes de acabar. (Cómo se dice, I couldn't put it down?) Un cuento tan fascinante como bien escrito. (Hace much tiempo que yo escribo en español - me gustaría recibir correciones... gracias) ~ mxchana ¿Mejor? ~ Mxchana AlfonsoView Public ProfileSend a private message to AlfonsoQuote this post in a PM to AlfonsoSend email to AlfonsoFind all posts by AlfonsoAdd Alfonso to Your Buddy List |
#12
|
||||
|
||||
No aparece mi "post" ...?
Gracias, Alfonso, por tus correciones, estoy agradecida ... Intenté dejar un "post" esta mañana pero ya no aparece --- Quiero ver si ésto se muestra y entonces doy mi respuesta otra vez. (No tengo mucha experienca con threads.) ~ Mxchana
|
#13
|
||||
|
||||
Waiting for Snow
Hola Alfonso, aquí está el segundo intento:
Acabo de leer - en inglés - Waiting for Snow in Havana. (Supongo que esté disponible en español.) Excelente, no podía dejarlo antes de acabar. Un cuento tan fascinante como bien escrito. (Hace much tiempo que yo escribo en español - me gustaría recibir cualquier correción... gracias) ~ mxchana en Worcester Massachusetts |
#14
|
|||
|
|||
¡Guau! Mxchana, eso ha mejorado mucho. ¡Enhorabuena!
No obstante: Supongo que está/estará disponible en español. Es incorrecto aquí el uso del subjuntivo. Supongo que + indicativo, al igual que creo que, pienso que, etc. Sólo llevan subjuntivo en sus formas negativas: No supongo que + subjuntivo. Lo demás está todo muy bien, excepto una frase que no entiendo: (Hace much tiempo que yo escribo en español...). No sé si quieres decir que hace mucho tiempo que no escribes en español, o que llevas mucho tiempo escribiendo español. De todos modos, el uso de yo es innecesario y demasiado enfático.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#15
|
||||
|
||||
Buenos días Alfonso, gracias - quería decir que hace mucho tiempo que [no][?] escribo en español - it's a long time since I've written in Spanish. En verdad, más que treinta años que he escrito en este lenguaje. Aprecio la oportunidad de practicarlo - ya es tiempo, ¿no? :- ) mxchana en Worcester Massachusetts
|
#16
|
|||
|
|||
Quote:
It's really interesting to notice that in Spanish you need the negative adverb, while for saying the same in English you don't need it. So, I understand both sentences have the same meaning: It's been long since I wrote in Spanish. Hace mucho tiempo que no escribo en español. By the way, who's the writer of Waitin for Snow in Havana? And what is it about? Please, feel free to correct my English.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#17
|
||||
|
||||
Un breve sumario del argumento de Snow in Havana
Saludos, Alfonso - No hay nada que corregir en tu inglés, ¡es perfecto! Y aquí me siento con diccionario español a mi lado...
Bueno, el autor de Waiting for Snow es Carlos Eire; enseña actualmente en Yale (es profesor de historia y estudios religiosos). Es un escritor de talento sobresaliente - despues de haber leído sus descripciones, puedo imaginar que he andado por las calles de la Havana. Describe Eire su juventud en Cuba desde los 50s hasta que se fue en operación Pedro Pan en 1962. Este asunto tiene para mí bastante interés pues que mi amiga más querida y sus hermanas también salieron de Cuba en esa operación. Entonces el libro es historia, literatura de belleza, tragedia, comedia, todo al mismo tiempo. Así que ¡te lo recomiendo! Ciao por ahora -
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts |
#18
|
|||
|
|||
Thanks a lot, mxchana. As you describe the novel, it will be worthwhile reading it. Anyway, I have searched for some information about Operación Pedro Pan, and I've noticed it's a really interesting event of the cold war in a hot island. I found this, maybe of your interest:
http://www.contactomagazine.com/pedropan2.htm Here there are some corrections for you: Quote:
I'm doubtful about the correction: pues que / puesto que / porque. Maybe in Cuba, or other place but Spain, pues que is used as you do. Anyway, it's an expression not familiar to me. Any correction will be welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 13, 2008 at 12:46 AM. Reason: Some corrections thanks to Mxchana |
#19
|
||||
|
||||
beautiful literature?
Saludos Alfonso - "beautiful literature" is what I mean to say by "literatura de belleza" - ? Thank you for your corrections!
Just a couple things that strike me - "worth while" is written as one word, worthwhile. "I doubted with the correction pues que ..." - by this I think you either mean, I'm doubtful about the correction... OR maybe I wondered about the correction... Hope those are helpful, the rest is great - estoy celosa de tu fluidez en inglés. Gracias también del sitio web - tengo que buscarlo - buenas noches ~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts |
#20
|
|||
|
|||
Gracias por las correcciones, Mxachana.
Me resulta difícil encontrar traducción para beautiful literature. Encuentro demasiadas connotaciones para la palabra literatura asociada con un adjetivo como bella, hermosa, bonita. También el orden cambia el sentido: bella literatura, literatura hermosa, literatura bonita, bonita literatura, etc. So, it's up to you. También puedes, en lugar de estoy celosa de..., decir tengo envidia de... Queda más español.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Anyone have a good translation for goofy? | Tomisimo | Vocabulary | 3 | February 07, 2007 12:55 AM |