Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Abanico español

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Old September 29, 2013, 02:28 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
Una editorial de alemania pubblicado libros bilingüe. La editorial es "dtv" (Deutscher Taschenbuchverlag). Los libros son en inglés / alemán o español / alemán. Hay otras combinaciones de idiomas. Yo leo un libro con el titulo "Abanico español". Es muy interesante. Yo no sabía que las idiomas de españa basarse en ibéricas, célticas y tartésicas. Ellas se mezclaron con la idioma el latín y forman el básico por las idiomas de hoy: el castellano, el catalán y el gallego. Solo los vascos pueden conservar la lengua de País Vasco. Muy interesante, ¿o no? Estimo los libros de la editorial dtv también se puede utilizar para aprender la idioma alemán por que se escribir los libros en dos idiomas. ¡Que os divirtáis!

Here's an example of the Spanish Consitition this following sentence is written in castellano, catalán, gallego y vasco.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Catalán: "La riquesa de les diferents modalitats llingüístiques d'Espanya es un patrimoni cultural que será objecte d'especial respecte i protecció."

Gallego: "A riqueza das distintas modalidades lingüísticas de España é un patrimonio cultural que será obxecto de especial respeto e protección"

Vasco: "Espainiako hizkuntza moeta ezberdinen aberastasuna kultur ondare bat da eta hura babes eta begirunegarri izango da."

For me from the Catalán "d'especial" looks like as it comes from French, "respecte i protecció" looks like Italian.
The word "obxecto" (gallego) looks like a Portuguese word

I think differences are very interesting. Did you all knew that?

Last edited by Rusty; September 29, 2013 at 05:29 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
 

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Español Latino vs Castellano/Español de España explorator Culture 67 April 03, 2013 01:01 PM
Español desea charlar en inglés y español por skype javi976er Introductions 4 April 26, 2010 03:09 PM
Hablar español o saber hablar español bobjenkins Translations 10 March 09, 2010 01:21 PM
The former...the latter... en español lagrulladelvalle Vocabulary 22 May 27, 2009 07:16 PM
Abanico DailyWord Daily Spanish Word 7 November 03, 2008 02:00 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:06 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X