Ask a Question(Create a thread) |
|
LloriquearA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'? Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' : 'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#13
|
||||
|
||||
Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it! So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated?
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#14
|
||||
|
||||
FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
I think I have heard my British friends use it also.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#16
|
||||
|
||||
La única vez que escucho inglés británico es al mirar TopGear, y siempre Clarkson dice, 'Oh, stop sulking James!'
Aquí también to sulk tiene el mismo significado
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#17
|
||||
|
||||
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".
Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa. Si uno va chillando al profesor, va exigiendo. |
#18
|
||||
|
||||
¿Qué la diferencia entre gritar y chillar? ¿O son sinónimos ?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
Creo que se trata de estos sentidos del verbo:
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Well, for "throwing a tantrum" I would say "echar berrinche". I was told that this is what children do when they don't get their way. OR.... I really hate this..... when they throw themselves in aisles of the store because they want something the parents don't want to give them.... When they are just whimpering, to me, would be "lloriquear" My
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
Tags |
cry, lloriquear, snivel, to whimper |
Link to this thread | |
|
|