Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Another "por" vs "para" question

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 25, 2011, 09:56 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Another "por" vs "para" question

Doing another translation exercise in the "por vs. para" chapter...

I think that the English version of this sentence is awkward at best, so I will re-write it also......

English (given): She chooses the lottery numbers for ages of friends and for special dates.
English (Lou Ann's re-write): She chooses lottery numbers based on ages of friends and on special dates. Or, better: She uses friends' birthdays and special dates to choose her lottery numbers.
The book's Spanish translation: Ella escoge los numeros de la lotería por las edades de amigos y por fechas especiales.

I had a lot of trouble choosing por or para for this sentence, and ended up going with "para", only because I had absolutely no idea.....

I'm not quite sure why it's "por".... The only thing I can come up with is that it is some sort of mode of a method of decision making....

Can someone give me a good reason why this is "por" and not "para"? Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 26, 2011, 04:16 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,196
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Well, por is wrong and para is absurd. The right preposition there is según.

That said, and for the sake of learning both prepositions:

elige por ellos (ellos no eligen; lo iban a hacer, pero elige ella) ---> por ~ "en su reemplazo"

elige para ellos (ellos se benefician de eso; ella les asigna lo que elige) para ~ "destinado a"

elige por las fechas (si fuera otra fecha elegiría otra cosa) ---> por ~ "a causa"
elige para las fechas (para usar en esas fechas) ---> para ~ "destinado a"

elige por ellos y por las fechas (la combinación de calendario y personas le hace elegir eso ---> quizá ellos sean sus visitas en alguna fiesta tradicional)
elige para ellos y para las fechas (le va a dar a ellos lo que eligió para ese momento determinado)

elige por sus edades ---> están viejitos y les cuesta masticar y digerir
elige para sus edades ---> no le proyectemos esa película XXX a los niños
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old December 26, 2011, 09:51 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The book's Spanish translation: Ella escoge los numeros de la lotería por las edades de amigos y por fechas especiales.
[...]

Can someone give me a good reason why this is "por" and not "para"?
DRAE's definitions of "por" include that the preposition can refer to the means or mode to do something, so that's why the choice is valid. (Although not the immediate one for many people.)

"Para" would mean that the ages of friends or special dates benefit from her choosing lottery numbers or that there is a purpose for them as if they were subjects, which can't be the case.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 26, 2011 at 09:55 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old December 26, 2011, 10:28 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
These questions about por and para make me think I know nothing about my own language.

However, reading this, I think you can sometimes translate the idea of "based on" or "because" as "por", but never as "para".

Quote:
She chooses lottery numbers based on ages of friends and on special dates.
I don't like England because of / based on (?) the weather.
No me gusta Inglaterra por el clima.

He was sacked based on / because of his lies.
Él fue despedido por sus mentiras.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5  
Old December 26, 2011, 11:18 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,196
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think this proposed use of "por" is way beyond those cause, mode and means that AdeA mentioned. It's just a "por by default" that speakers may use. One instance of that is the phrase "se llama Juan por el padre" where por suggests the notion conveyed in English by "after". When people are not very educated or the verbal kind and they are not able to use more complex structures in real time, well, they just use por -maybe the most elastic and multipurpose preposition in Spanish-: "Habla por las ramas", "apuesta por los cumpleaños", "se llama por su padre".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6  
Old December 26, 2011, 11:47 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
I think this proposed use of "por" is way beyond those cause, mode and means that AdeA mentioned. It's just a "por by default" that speakers may use. One instance of that is the phrase "se llama Juan por el padre" where por suggests the notion conveyed in English by "after". When people are not very educated or the verbal kind and they are not able to use more complex structures in real time, well, they just use por -maybe the most elastic and multipurpose preposition in Spanish-: "Habla por las ramas", "apuesta por los cumpleaños", "se llama por su padre".
Alec - interestingly, I would slightly more often say "he was named John for his father" than "he was named John after his father", or just "he was named for his father". Hmmm....

Also, Malila - I have been looking at the RAE "por" entry (thank you for reminding me!) and completely understand your explanation. I also have a couple of questions about other given uses of "por":
- in entry #1: "Indica el agente en las oraciones en pasiva." - would this be something like "escrito por Cervantes" or something like that?
- in entry #5: "Se junta con los nombres de tiempo, determinándolo. Por San Juan. Por agosto." - would you put this use in a complete sentence for me? I don't really follow the purpose of this usage...

Thanks, all!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old December 26, 2011, 12:21 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
#1: correct.

#5: It's for a date you're estimating without precision... Like "sometime around..."

-Recuerdo que tu cumpleaños es por San Juan, pero no sé el día exacto.
-Es el 23 de junio.

Tenía que entregar mi tesis en diciembre, pero no terminé y ahora la voy a entregar por febrero.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old December 26, 2011, 12:25 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks!! Um, so I thought San Juan is a place (which confused me). Apparently it's a date?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9  
Old December 26, 2011, 12:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Some catholic saints are important for referencing the calendar dates in some regions. St. John's day is on June 24th. I used it because it was in your example.

Se me acaban las vacaciones por Reyes. (Jan. 6th.)
Voy a verte por Semana Santa. (Estimated date, not cause.)

Some more examples:
Me enfemé por octubre y sigo mal.
Tenemos que pagar la renta por el día 5. (One or two days before or after would be fine.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old December 28, 2011, 06:14 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
So it's a little bit like when you say "por acá" or "por allá".... Super - totally clear to me now. Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) laepelba Grammar 15 June 06, 2011 08:40 PM
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 07:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 02:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 31, 2009 12:20 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:29 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X