#1  
Old March 22, 2013, 10:30 PM
Elroy Flynn Elroy Flynn is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 2
Elroy Flynn is on a distinguished road
Body parts

I understand that when referring to a body part you generally write, for example, "la mano" instead of "su mano" but what are the exceptions? I just came across this sentence in a book:

"De repente inclin'o su cabeza, y metiendo la garra en el agua. "

So it's "su cabezo" pero "la garra". Is there a rule or rule of thumb?

Regards
Leo
(my first post here)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 22, 2013, 10:59 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,327
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Welcome to the forums, Leo!

You'll find that both a definite article and a possessive determiner may be used. However, I believe that most native speakers will tend to use the definite article when referring to their own body instead of saying 'mi' (the possessive determiner).

By the way, there's an 'Accents' drop-down menu just above where you type that you can use to insert the special characters you'll need when writing in Spanish.

Your book contains a couple of mistakes (not counting the way you typed 'inclinó').
Quote:
De repente inclinó su cabeza, y metió la garra en el agua.
'Inclinar la cabeza' is a set phrase meaning "nod one's head." In this sentence, however, it seems bending/leaning was intended instead of a nod and using the possessive determiner makes that intent more clear.
Reply With Quote
  #3  
Old March 23, 2013, 08:48 AM
Elroy Flynn Elroy Flynn is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 2
Elroy Flynn is on a distinguished road
Thanks for the answer and the tips. Regarding the mistakes in the text, I wonder if it's just old-fashioned. The sentence is from book six of "Spanish Readers" published 1937 DC Heath & company. It's fun to read this old stuff.
Reply With Quote
  #4  
Old March 23, 2013, 08:51 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,327
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Using a participle where a conjugated verb should be is not old-fashioned. It's just wrong. The translator made a mistake.
Reply With Quote
  #5  
Old March 23, 2013, 01:55 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,052
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
...or there was another activity after "metiendo" that wasn't quoted:

"De repente inclinó su cabeza, y metiendo la garra en el agua, bebió largamente."


As for "su cabeza" vs. "la garra":
It is right that we prefer an article instead of the possessive. When it's used (and it's not colloquial language, as it seems to be the case) it's a matter of emphasis. It's not repeated ("su garra") because in Spanish we don't like repetitions in the same sentence.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Low-slung body JPablo Vocabulary 8 September 01, 2012 08:36 PM
When an impersonal phrase is followed by 2 parts LearningSpanish Grammar 2 August 28, 2012 05:35 PM
Over my dead body workingmom20 Idioms & Sayings 8 April 06, 2009 08:26 PM
Parts of Sentences - Homework Jessica General Chat 4 January 07, 2009 05:30 AM
Body parts Zach Grammar 5 May 08, 2006 11:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:15 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X