Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


la diferencia entre los verbos venir e ir

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 22, 2008, 08:01 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
You've got it, Rusty!

So, if I say companion instead of companionship the phrase is not correct nor clear?

Is there a better way to say ... it lacks the idea of companionship that these two verbs can convey to make it more clear?

You'v got the idea, how would you express it?

Thanks a lot!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old March 22, 2008, 10:13 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Correct. Companion cannot stand alone in your sentence. It isn't clear.

Right now I can't think of a better way to say what you said about the two verbs.
Reply With Quote
  #13  
Old March 22, 2008, 11:15 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot, Rusty and Gramática. Now I think it's really clear for me.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #14  
Old March 22, 2008, 08:37 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Alfonso,

Thanks for your additional explanation, I really appreciate it.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #15  
Old March 23, 2008, 10:00 PM
canyonff canyonff is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2008
Location: Mississippi
Posts: 20
Native Language: english
canyonff is on a distinguished road
this is just my 2 cents.

I think what alfonso's trying to convey might be better described as a state of mind, rather than using ones imagination.

in his example he used two different verbs, which could/should mean two different things, to convey the same meaning/action.

what i mean to say is, in english sometimes we do this too, and evidently in spanish speakers aswell. let me explain, i think this is what he was trying to say.

let's say there is a party, or a destination, that you KNOW you will go to or be at. In this state of mind, since you know you're going to attend or are going, you would consider yourself there. sort of like imagining, but more a state of mind since you KNOW it rather that THINK it.

now you leave your house, get by your car and another friend pulls up. this friend doesn't know about the party or isn't sure if they're going. You could say
"Man i'm going to this killer party, you want to come?" or you could say
"man i'm going to this killer party, you want to go?"

either way, in this context, the listener is going to know what you mean. so in this case, come and go actually mean the same thing as they are expressing the same action: moving location. But the speaker, has the option to use either because of a state of mind.


also in the same conversation that friend, who is now the speaker, could say either:
"Sure i'll come." or
"sure i'll go."

and both would be correct as they both express the same action [moving location].


so it's really dependent on your mindset. another example could be:

in the fall, we're going on a cruise. would you like to come with us? or
in the fall, we're going on a cruise. would you like to go with us?

again two different verbs, two different 'meanings,' conveying the same action.


i think that's what he meant to say. So pretty much I would say tomisimo's rule is a viable rule, and i was taught that rule in spanish 101, but under certain specific conditions the speaker may use either/or. i.e. when go and come will convey the same action regardless of time or location.

Last edited by canyonff; March 23, 2008 at 10:07 PM. Reason: quick addition
Reply With Quote
  #16  
Old March 24, 2008, 05:11 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Hmmm, Canyonff, not exactly...

I think what you call verbs are better called tenses.

You make a difference between state of mind and imagination. I can only say that in Spanish imaginación works perfectly for what I mean. I'm not getting into connotations about these two words in English, so you can choose which one is the best to translate the Spanish imaginación.

Quote:
Originally Posted by canyonff View Post
let's say there is a party, or a destination, that you KNOW you will go to or be at. In this state of mind, since you know you're going to attend or are going, you would consider yourself there. sort of like imagining, but more a state of mind since you KNOW it rather that THINK it.

now you leave your house, get by your car and another friend pulls up. this friend doesn't know about the party or isn't sure if they're going. You could say
"Man i'm going to this killer party, you want to come?" or you could say
"man i'm going to this killer party, you want to go?"

either way, in this context, the listener is going to know what you mean. so in this case, come and go actually mean the same thing as they are expressing the same action: moving location. But the speaker, has the option to use either because of a state of mind.
Actually, in Spanish, to choose venir o ir in this context makes a difference:
  • Voy a la fiesta, ¿quieres venir? It's coherent.
  • Voy a la fiesta, ¿quieres ir? Here there is a contradiction. The other person can ask: ¿No has dicho que vas a la fiesta? ¿Por qué me preguntas que si voy yo? ¿Es que tú no vienes? Or, at least, the first person is not encouraging the other to go the party. The second one will understand that he has to go by himself. There is not idea of companionship.
Quote:
Originally Posted by canyoff View Post
also in the same conversation that friend, who is now the speaker, could say either:
"Sure i'll come." or
"sure i'll go."

and both would be correct as they both express the same action [moving location].
In this case it's impossible to translate it literally into Spanish, since there is only one possibility:
  • Claro que voy. Either with you or by myself.
Quote:
Originally Posted by canyoff View Post
so it's really dependent on your mindset. another example could be:

in the fall, we're going on a cruise. would you like to come with us? or
in the fall, we're going on a cruise. would you like to go with us?

again two different verbs, two different 'meanings,' conveying the same action.
Again you can get the same contradiction already explained:
  • En Inviernno nos vamos de crucero. ¿Te gustaría ir con nosotros?
Either there is a contradiction (ir con nosotros instead of venir con nostros) or the one who speaks is not really inviting the other to go on a cruise. Sure, it's only a compliment.

Quote:
Originally Posted by canyoff View Post
i think that's what he meant to say. So pretty much I would say tomisimo's rule is a viable rule, and i was taught that rule in spanish 101, but under certain specific conditions the speaker may use either/or. i.e. when go and come will convey the same action regardless of time or location.
What I think about this is that you've been taught a rule you will have very soon to forget to improve your Spanish. You can think it's a beginner's rule... I don't think so. It's more confusing than clarifying. It's an abstract with no relationship with reality. Sure, you can learn the rule and think it's really easy. No, it's not. Of course, it's easy to use venir and ir, but other way out, apart from the usage you do in English of to go and to come.

I'm not saying that all Spanish speakers use venir and ir the way I'm saying. But the mainstream does.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #17  
Old March 24, 2008, 09:27 AM
mxchana's Avatar
mxchana mxchana is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2008
Location: Worcester, Massachusetts
Posts: 18
Native Language: English
mxchana is on a distinguished road
Can a sandwich carry something?

Hi - I learn so much just from trying to follow your discussions, everyone - but I just have to ask re:

¿Qué lleva el sándwich? que ¿Qué trae el sándwich?

Does this mean, what is the sandwich made of? Thanks~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts
Reply With Quote
  #18  
Old March 24, 2008, 09:32 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
You're right, Mxchana.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #19  
Old March 24, 2008, 09:47 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
I would say " ¿ Qué lleva el sandwich?" , but not "¿Qué trae?
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #20  
Old March 24, 2008, 10:20 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Of course, Iris, I would also say ¿Qué lleva el sandwich? and hardly ¿Qué trae el sandwich? if I'm not trying to be ironic. We made that distinction upper or lower (depending on how you've got configured your interface).
But, it's also possible. In ¿qué trae el sandwich? there are some connotation easily conveyed: I'm sick and tired of eating always the same stuff; I'm sure I will not like the sandwich.
Of course, there can be other usages depending on the speaker, the context and the intonation. In general terms, as the Spanish speaker that you are, do you agree with me? Pls, tell me!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 24, 2008 at 10:21 AM. Reason: Grammar
Reply With Quote
Reply

Tags
grammar, ir, venir, verbs

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
la posición de los adverbios gramatica Grammar 14 January 23, 2008 02:24 PM
Dia de los Inocentes Elaina Culture 4 December 30, 2007 03:28 PM
Conjugation of Venir Tia Gaby Grammar 14 August 30, 2007 07:05 PM
los imperativos gramatica Grammar 3 July 17, 2007 06:19 PM
la posicion de los adjectivos gramatica Grammar 1 July 08, 2007 05:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X