Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


En lo que = hasta que?

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 05, 2012, 03:03 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
En lo que = hasta que?

Acabo de escuchar esta oración: "Prefiero pasar un rato contigo en lo que Rogelio llega." ¿"En lo que" puede significar "hasta que"? Pero, si es así, ¿por qué no es "en lo que Rogelio llegue"? Estoy confundido.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 05, 2012, 04:00 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The whole clauses mean approximately the same, but in a different way:

"hasta que Rogelio llegue" defines the lapse by naming the condition that defines its end. (The lapse is defined by the fact that makes it to come to an end)

"en lo que Rogelio llega" names the whole lapse that ends with the same condition. (The lapse is defined by the duration of an impending arrival of Rogelio)

This second case, using indicative, generally supposes that Rogelio's trip has started and he's in his way. With the first one we don't know for sure what is Rogelio doing now.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old August 05, 2012, 05:11 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
1) "Voy en camino." "Ok, nos esperaremos en lo que llegas."
2) "No sé cuando me voy a poder ir." "Ok, nos esperaremos hasta que llegues."

Todo correcto? Que tal esto:

3) "Nos esperaremos en lo que el viene."
4) "Dormí en el carro en lo que viajamos."
5) "Hablemos en lo que la cena esta lista."
Reply With Quote
  #4  
Old August 05, 2012, 06:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Good job!

You got the concept and the forms right; I would just like to make a little remark:
"Nos esperaremos" is used rather for spoken language, and it's a little informal. A less colloquial sentence would override the pronominal: "esperaremos en lo que llegas/hasta que llegues"; or make an emphasis on the other person: "te esperamos/esperaremos en lo que llegas/hasta que llegues".


Some spelling corrections below:
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
1) "Voy en camino." "Ok, nos esperaremos en lo que llegas."
2) "No sé cuándo me voy a poder ir." "Ok, nos esperaremos hasta que llegues."

¿Todo correcto? ¿Qué tal esto?

3) "Nos esperaremos en lo que él viene."
4) "Dormí en el carro en lo que viajamos."
5) "Hablemos en lo que la cena está lista."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 05, 2012, 06:01 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Not sure what you are trying to say with "nos esperaremos" (it means "we'll wait for each other"). It could be "(te) esperaremos mientras llegas" o "haremos otra cosa en lo que llegas".

3)4)and 5) are unusual, and even abnormal, as they have simpler versions:

Nos entretendremos mientras llega.
Dormí en el auto durante el viaje.
Hablemos mientras se cocina la cena.

Use that structure with caution as it is not very common and not all verbs are suitable for it. "Está lista" is not a good choice, though you may wonder why "llegar" -something that happens in a sudden- can be one. I think verbs related to movement or stages in a trip are right for this structure:

"Pondré trodo en orden en lo que él va y vuelve del banco"

or some fixed expressions:

"Estará listo en menos que canta un gallo"

but little else.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hasta que no pjt33 Grammar 17 April 10, 2011 07:42 AM
Hasta que katerina Grammar 3 November 30, 2010 11:15 AM
Hasta tomar katerina Idioms & Sayings 2 November 12, 2010 06:21 AM
Hasta no katerina Translations 4 October 29, 2010 10:12 AM
Hasta siempre laepelba Vocabulary 20 September 07, 2009 03:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:39 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X