Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Sentirse como sapo de otro pozo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 06, 2011, 06:09 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,092
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Sentirse como sapo de otro pozo

"Sentirse" or "estar como sapo de otro pozo". To be in a strange environment, without knowing a single person, strange, foreign, unfamiliar, in the end, uncomfortable. Similar to "like a fish out of the water". Other options? Feeling this way doesn't affect the ability to perform our tasks.

The opposite is "sentirse" or "estar en su elemento". How can I say this in English?
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 06, 2011, 06:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,587
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Most common: To be like a fish out of water.
Reply With Quote
  #3  
Old July 06, 2011, 08:21 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,418
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
"Sentirse" or "estar como sapo de otro pozo". To be in a strange environment, without knowing a single person, strange, foreign, unfamiliar, in the end, uncomfortable. Similar to "like a fish out of the water". Other options? Feeling this way doesn't affect the ability to perform our tasks.

The opposite is "sentirse" or "estar en su elemento". How can I say this in English?
To be in one's element. or, vulgarly: to be like a pig in shi..
The only other terms similar to like a fish out of water that I can think of
is to be out of touch/ to be out of one's element.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by Rusty; July 06, 2011 at 08:31 PM. Reason: fixed quote
Reply With Quote
  #4  
Old July 07, 2011, 01:52 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
To feel like a spring onion in a fruit salad.
Reply With Quote
  #5  
Old July 07, 2011, 06:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,092
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you, guys. That is a great shade of expressions, with different nuances.

I'd like to explore this subject further (). All those expressions reminded me several related ones:

bemused ---> "sentirse como Adán en el Día de la Madre"
out of place ---> "sentirse como morrón [pimiento rojo] en clericó [sangría]"
without a role to play, without a place to stand on, in the way ---> "estar como perro en cancha 'e bochas" [boccie; boules]

In "como sapo de otro pozo (de otra charca)" a frog is among "identical" frogs, but alien ones, speaking the same language but playing a different tune.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old July 07, 2011, 11:35 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
In "como sapo de otro pozo (de otra charca)" a frog is among...
*cough* sapo is a toad.
Reply With Quote
  #7  
Old July 07, 2011, 12:04 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,418
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Dices la verdad Peri. ¿Que hace un sapo en un pozo?--una rana tal vez, si acaso sepa brincar bien pero un sap? Que el pozo sea poco profundo. Quizas se lo encuentra en su juventud en sus días felices de renacuajo.¿Se puede decir rebacuajitud? Lo pregunto porque en inglés es posible decir en forma de juego de palabras tadpolehood. (tadpole/childhood)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; July 07, 2011 at 01:10 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old July 07, 2011, 01:39 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,092
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Renacuajitud vale en un contexto de úsese y tírese, generalmente con un toque humorístico. Tú mismo usaste "días de renacuajo" que es correcto siempre.

"Sapo" es en muchas partes genérico para anuro (Zoología, 2do de secundaria -9no grado-, cuánto tiempo sin usar estas palabras: proboscideos, ungulados, úrsidos, lepidópteros, incluyendo los oikéticos -tanto lío por un bicho canasto-). En otras partes "rana" se usa como genérico. Por supuesto tiene usos específicos. Acá a toad es un escuerzo (un sapo grande que no salta tanto, de patas traseras más cortas y piel rugosa).

Pozo no es un aljibe -aunque como genérico lo incluye- sino una hondonada en el terreno, lo suficiente como para ser más húmeda. Todo este bicherío vive o se refugia allí en tiempos de seca.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old July 07, 2011, 06:28 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,418
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias para compartir con nosotros esas palabras castellanas pero argentinAs en particular como bicherio(little critters). Escuerzo es una palabra nueva para mi por lo menos tambien.

Pero vamos a volver a tu pregunta:
To be a third wheel (ser algo menos necesario y tal vez un detrimento)

To be out of place

To be a misfit (la palabra misfit implica algo permanente. Ejemplo: una
persona que no cabe y no puede caber.)

TO BE A SQUARE PEG IN A ROUND HOLE
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sentirse útil aleCcowaN Vocabulary 4 December 22, 2010 05:09 AM
Todo mi gozo en un pozo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 7 July 23, 2009 06:10 PM
Pozo DailyWord Daily Spanish Word 27 July 23, 2009 11:17 AM
¿No deberias sentirse afortunado, vago? poli Idioms & Sayings 2 May 13, 2009 08:08 AM
Sentirse bien poli Idioms & Sayings 3 September 02, 2008 11:32 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:06 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X