Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Imaginación calenturienta

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old June 15, 2011, 06:26 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,417
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12  
Old June 15, 2011, 08:04 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.
True - and one look at a film clip of him will tell you which one.

Congrats on (almost) 5000 posts, by the way.
Reply With Quote
  #13  
Old June 15, 2011, 09:46 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,092
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.
Intonation seems to me to be a part of pragmatics, more than semantics.

Once I told some Dominican prostitutes that were offering their services on the street, on broad light during working hours downtown Buenos Aires: "¡Ay, cada una viene más linda que la siguiente!" and they reply "¡Gracias!". And I didn't change my intonation either. What did I mean?

Nothing good is said with "imaginación calenturienta". Praise is most probably expressed by "rica imaginación", "prolífica imaginación" (or as "imaginación prolífica") or "imaginación desbordante".

[Feliciteishons por tus 5000 posteos]
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #14  
Old June 16, 2011, 06:33 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I think it comes form diferent views of "calenturienta"
The usual meaning now is the "sexual", so "imaginación calenturienta" usually involves a teenager thinking about a girlfriend, a teacher, etc...
But prior to this "calenturienta" was from "calentura"(fiebre) wich is the meaning alecc uses.
RAE
Quote:
calenturiento, ta.
1. adj. Propio de la calentura.
2. adj. Que tiene calentura. Apl. a pers., u. t. c. s.
3. adj. Que se excita sexualmente con facilidad. (spanish meaning)
4. adj. Exaltado, desbordante. Mente, imaginación calenturienta. (argentinian meaning)
Quote:
calentura. (De calentar).
1. f. fiebre (‖ fenómeno patológico).
2. f. pupa (‖ erupción en los labios).
3. f. coloq. Can., Arg., Col., Cuba, Ur. y Ven. enojo (‖ movimiento del ánimo que suscita ira).
4. f. vulg. Arg. y Ur. Excitación sexual.
5. f. coloq. Arg. Entusiasmo, deseo vehemente.
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #15  
Old June 16, 2011, 07:03 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,092
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Primero, ningún diccionario de la RAE u otro dicen "argentinian meaning" ni con minúscula ni con mayúscula, así que cita las cosas como corresponde.

Tú simplemente tienes una idea determinada acerca de qué significa el adjetivo "calenturiento" y la aplicas para "deducir" qué significa la expresión fija "imaginación calenturienta", como los intervinientes en el hilo de wordreference y como tu connacional preopinante. Eso es lo mismo que decir que un "glóbulo rojo" es uno que no es verde, lo que como biología deja mucho que desear o que "a tontas y a locas" significa acercarse a lelas y dementes.

Qué suerte que el uso correcto de la expresión esta ampliamente ilustrado en CREA y CORDE, con mayoría de casos provenientes de España y todos en el correcto y establecido sentido de "wild/feverish imagination".

Todo se reduce a ¿para qué se meten si no conocen la expresión? Un hilo creado para establecer una entrada de diccionario faltante termina convertido en un esfuerzo para evitar otras interpretaciones, esta vez de carácter lúbrico, que simplemente se le ocurren a quien "vio luz y entró".
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; June 16, 2011 at 07:40 AM. Reason: ahora escribo castellano pensando en inglés, wow! ¡qué calenturiento! ¡llamen al neurólogo!
Reply With Quote
  #16  
Old June 16, 2011, 07:25 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I agree with Perikles. "Feverish imagination" is the term to be used for "imaginación calenturienta"

We use in Chile too.

The following is from Merriam-Webster site:

Definition of FEVERISH

1
a : tending to cause fever b : having the symptoms of a fever c : indicating or relating to fever

2
: marked by intense emotion, activity, or instability <feverish excitement>



Compare this to what RAE offers.
Reply With Quote
  #17  
Old June 17, 2011, 03:53 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
@alecc
Entiendo que un diccionario en español no pone "spanish meaning" or "argentinian meaning", si se pudo malinterpretar como que lo decía el diccionario no fue mi intención. En esto si coincido contigo.
Yo dije
Quote:
I think it comes form diferent views of "calenturienta"
The usual meaning now is the "sexual", so "imaginación calenturienta" usually involves a teenager thinking about a girlfriend, a teacher, etc...
But prior to this "calenturienta" was from "calentura"(fiebre) wich is the meaning alecc uses.
Indicaba que actualmente en españa cuando alguien oye "calenturienta" se piensa que es sexualmente (supongo que por influjo de "mente calenturienta", donde en España se reciben respuestas más sexuales que en Argentina) pero que su significado clásico es el de "imaginación febril" y que es el que se lee en la literatura y en ensayos y sigue siendo válido en ambos países y para el que tu pides traducción.

Tu mismo empezaste el post diciendo
" Debe ser una expresión exclusivamente argentina o conosureña porque en otro sitio una manada de hispanoparlantes especulan sobre un significado relacionado con fantasías eróticas y otras cosas muy alejadas de esta expresión."

Yo explicaba el estado actual, porque este es un foro de aprender idiomas, y es bueno saber que en otros paises puede tener otros significados (como el de "trozo" que yo desconocía y tantos otros -vieja,coger,concha,conejo...-). Y me mantengo en mi opinión, actualmente "imaginación calenturienta", por la influencia de "mente calenturienta", está pasando de ser "imaginación exagerada" a ser "imaginativo sexualmente".

Ejemplos
-"The first adjectives "calenturienta, acalorada" have some sexual connotation that "exaltada" doesn't have or at least less. So, it depends if that vision is sexual or not. "
http://www.proz.com/kudoz/english_to...ed_vision.html
-la opinión de Robindesbois
- La literatura erótica-sensual, que alimenta nuestra imaginación calenturienta, se ha ido posicionando en los escritores chilenos
http://jorgecalvo.galeon.com/
- http://laespadadefuego.blogspot.com/...ta-en-los.html

Todo se reduce a ¿para qué se meten si no conocen la expresión? Un hilo creado para establecer una entrada de diccionario faltante termina convertido en un esfuerzo para evitar otras interpretaciones, esta vez de carácter lúbrico, que simplemente se le ocurren a quien "vio luz y entró".

No te preocupes, esaba bastante ocupado ultimamente pero quise hacer un esfuerzo y entrar. Ya volveré en Septiembre más relajado, y me ajustaré al canon y evitaré cualquier referencia a lo que no sea tu verdad.
Como que no es la primera vez que se pregunta por un tema y se acaba con otro. Ayer se pasaba de la arroz a la virgen de Monserrat
http://forums.tomisimo.org/showthrea...t=11084&page=2
hasta Septiembre
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; June 17, 2011 at 03:57 AM.
Reply With Quote
  #18  
Old June 17, 2011, 05:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,092
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
No te preocupes, esaba bastante ocupado ultimamente pero quise hacer un esfuerzo y entrar. Ya volveré en Septiembre más relajado, y me ajustaré al canon y evitaré cualquier referencia a lo que no sea tu verdad.
Como que no es la primera vez que se pregunta por un tema y se acaba con otro. Ayer se pasaba de la arroz a la virgen de Monserrat
http://forums.tomisimo.org/showthrea...t=11084&page=2
hasta Septiembre
Bueno, ahora sí que te has fundamentado. Quieres decir que una "imaginación calenturienta" puede resultar en España como lo que le ocurrió a la madre de un amigo, que trabajando en una oficina le pidieron que los comunicara por teléfono con alguien que no respondía y cuando alguien le preguntó por qué no les pasaba la llamada ella dijo "¡es que nadie coge el teléfono!".

En definitiva, la acepción lúbrica del adjetivo calenturiento (N°3) no es más que la incorporación en el DRAE en su versión del 2001 de una implicación lúbrica y reciente en España. Una de tantas cosillas que se manda la RAE cuando incorpora españolismos (muy bien) sin decir que son españolismos (muy mal). La versión del DRAE anterior, la de 1991, contenía sólo esto:



lo cual no descarta las interpretaciones lúbricas pues esa es una de las acepciones de "calentura" en España y en todos lados.

Me agrada confirmar en forma reiterada que el DRAE no es el diccionario de la lengua española, aunque tenga aspiraciones internacionalistas. No está de más repetirlo una y otra vez, aunque ciertas definiciones que tienen la estructura:

palabra

1. una cosa
2. And(alucía) , Can(arias) y Amér(ica) otra cosa

debieran explicarlo por su propia existencia.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #19  
Old June 17, 2011, 06:24 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 711
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Feverish delirium
__________________
There's a sign on the wall, but she wants to be sure 'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #20  
Old June 21, 2011, 10:21 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 487
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
"Also a person with a vivid imagination marches to the beat of a different drummer."
Sorry I'm going to have to disagree with that, "Marches to the beat of a different drummer" is generally applied to a total eccentric, i.e. one whose whole outlook appears totally at odds what is considered conventional.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:45 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X