Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


No la hagas y no la temas

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 03, 2009, 02:43 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Arrow No la hagas y no la temas

English ?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 03, 2009, 09:55 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Around here is "el que nada debe, nada teme".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old September 07, 2009, 03:22 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
IN English?
Reply With Quote
  #4  
Old September 07, 2009, 04:26 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
No entiendo qué quiere decir. ¿Son dos imperativos? Pero no veo la coherencia: ¿si no lo* temo, porque no debo hacerlo*?

La versión de Angélica sí tiene sentido. No conozco ningún dicho parecido, pero si tu frase tiene un sentido parecido se puede traducir "If you take no risks, you'll have nothing to fear."


* ¿Por qué "no la hagas"? ¿Qué es el sustantivo femenino escondido tras el pronombre?
Reply With Quote
  #5  
Old September 07, 2009, 04:49 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
No entiendo qué quiere decir. ¿Son dos imperativos? Pero no veo la coherencia: ¿si no lo* temo, porque no debo hacerlo*?

La versión de Angélica sí tiene sentido. No conozco ningún dicho parecido, pero si tu frase tiene un sentido parecido se puede traducir "If you take no risks, you'll have nothing to fear."


* ¿Por qué "no la hagas"? ¿Qué es el sustantivo femenino escondido tras el pronombre?
También me pregunto porque usas LA
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #6  
Old September 07, 2009, 09:58 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Literally, Robin's version would be "don't do it (the bad thing) and don't fear it", which would mean that if you do something bad, you'll have to fear the consequences.

There is also a related saying "El que la hace, la paga" (If you do something wrong, you'll pay for it). Maybe you're right about feeling "lo" would be more appropriate, but these are idioms and "la" is the usual article for them.


@Robin: if you want satisfying replies to your topics, please explain them and write examples for them, so people interested in finding your equivalents will understand them completely.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old September 07, 2009, 10:05 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
OK, No la hagas y no la temas, sería algo así como, no hagas algo malo, así no te pillarán o cogerán. Es decir que si haces algo malo, fuera de la norma, es posible que te pillen, y tengas que afrontar la situación.
Reply With Quote
  #8  
Old September 07, 2009, 10:23 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
One thing that comes to mind is "If you have nothing to hide, you have nothing to fear."
Reply With Quote
  #9  
Old September 07, 2009, 12:13 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Literally, Robin's version would be "don't do it (the bad thing) and don't fear it", which would mean that if you do something bad, you'll have to fear the consequences.
I managed the literal translation myself. My problem in understanding it is that two imperatives are logically separate: I don't expect a semantic difference between "No la hagas y no la temas" and "No la temas y no la hagas". Moreover, it's hard to construe the double pronoun (in the same gender and number) without any referent as anything other than two references to the same unknown noun. "No lo/la hagas y no tendrás qué temer" sí me parece coherente: el cambio al futuro indica que es consecuencia del imperativo.

Rusty, tiene algunas similaridades, pero me parece semánticamente muy distinta. "If you have nothing to hide, you have nothing to fear" es lo que dicen las autoridades al quitarte la intimidad.
Reply With Quote
  #10  
Old September 07, 2009, 03:48 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sometimes idioms and sayings stretch a little some rules to have rhythm or rhymes. This "no la temas" is not the same kind of imperative of "no la hagas", but only keeps the structure of the first sentence.

Anyway, there isn't always a related equivalent in both languages for every colloquial expression, so many of these can be simply expressed by using an English explanation for them.

How about "if you do the crime, you do the time"?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X