Ask a Question(Create a thread) |
|
To holdThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
To hold
In spanish what is the equivalent of the english verb " to hold"; when used in the context of examples such as:
1. Hold the ball in one hand and hold the racquet in the other hand. (a request) 2. Hold the racquet in your hand. (imperative) 3. Hold out your hand. (imperative) 4. Hold (or save) this seat for me until i return, por favor. 5. How long can you hold the candle in your hand? The english verb "hold" has many various meanings. Can you think of other examples and translate them? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
2) Lleva la raqueta 3) Alza la mano 4) Guarda la silla hasta que vuelva por favor, 5) ¿Cuánto tiempo puede llevar la vel en tu mano?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
|||
|
|||
I agree with all of those but for #3 wouldn't that probably need a reflexive? ie. a "Te" at the end of alza?
|
#4
|
||||
|
||||
Poli's suggestions are all fine, with a slight correction and a little comment:
Quote:
Some other suggestions: 1. Ten/sostén la bola/pelota en una mano y la raqueta en la otra. (Verbs: "tener" or "sostener".) 2. Ten/mantén/sostén la bola/pelota en la mano. (Verbs: "tener", "mantener", "sostener") 3. Extiende/estira la mano. (Verbs: "extender", "estirar") 4. Guárdame/apártame el asiento. (Verbs: "guardar", "apartar") ("El asiento" is more general than "la silla", which is specifically a chair. And please note, this sense of "apartar" is probably a Mexican expression only.) 5. ¿Cuánto puedes sostener/mantener/tener la vela en la mano? (Verbs: "tener", "mantener", "sostener") "Mantener" is to hold for a certain amount of time. I didn't use in the first sentence, because you're not expected to hold both racquet and ball for long if you're going to play. @Wafflestomp: There's no need for a pronominal there.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Having learned most of my Spanish in Mexico, I would tend to agree with what Angélica suggests.
Quote:
Can I hold your baby? ¿Puedo cargar a tu bebé? (when you have to go to the bathroom, but there's no bathroom nearby) Hold it! - ¡Aguántate! (when someone is walking away from you and you want them to stop) Hold it! - ¡Detente! (to temporarily hold something for someone) Here, can you hold this for a second? ¿Puedes detenerme esto por un momento? She held my hand. - Me tomó de la mano. to hold up (rob) - asaltar/robar to hold something up - alzar/levantar algo the box held a beautiful gem. - la caja contenía una gema hermosa.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
@Angélica,
And please note, this sense of "apartar" is probably a Mexican expression only. This expression is also used in Spain, even if I cannot find it in the DRAE, nor in Moliner, I definitely have used myself and heard many people using it. @Tomísimo (to temporarily hold something for someone) Here, can you hold this for a second? ¿Puedes detenerme esto por un momento? I would tend to use "Toma, ¿puedes sostenerme esto por un momento?" Not totally sure of the context, but if I am buying groceries, and have something in my hands and I cannot take what I want, I'll go, "Here, can you hold this for a second?" (while I arrange whatever I have in my hands, or put the stuff I am buying on the cart...) If I say "detenerme" it sounds to me like "can you stop this for me" ? (Not sure if I am missing something... let me know.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
@Pablo: Thanks, I wasn't sure.
I think "detener" as a synonym of "sostener" is definitely a Mexican use only.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
But, do you use it as "deténme este paquete un momento" (as in "sosténme"?) If so, that's interesting to me. But, be it, anyhow.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Yes, that's what Tomisimo's example said, and what I've subscribed.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Thank you! (Good to know!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Tags |
detener, hold, sostener, to hold |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
To hold | irmamar | Vocabulary | 14 | January 19, 2010 01:19 PM |
Very busy hold water | Alfonso | Idioms & Sayings | 5 | June 21, 2008 12:02 PM |