Ask a Question(Create a thread) |
|
Home away from homeAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Home away from home
Does anyone know the correct translation for the idiom "home away from home."
Lelnd |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Estar como en casa.
Sentirse como en casa. Make sure the verb is conjugated, if need be. Welcome to the forums, by the way. Last edited by Rusty; April 15, 2012 at 09:43 AM. |
#3
|
|||
|
|||
Home away from home...
What I was looking for was more on the order of "The Waldorf Astoria is my home away from home when I visit New York." which would be more like "hogar fuera de casa."
Leland |
#4
|
||||
|
||||
I provided the Spanish equivalent of 'es mi hogar fuera de casa'. If you google that phrase, you'll find only 9 hits. You'll find that the phrases I gave you are commonly-used equivalents.
Estoy como en casa en el Waldorf Astoria cuando visito Nueva York. Me siento como en casa ... Last edited by Rusty; April 16, 2012 at 11:06 AM. |
#5
|
||||
|
||||
The Waldorf is your pied a terre in New York.
I researched a Spanish equivalent of pied a terre, and came up with apeadera. I have never heard the term before, and would wait for native Spanish speakers to give their opinion.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Estoy de acuerdo con Rusty: Estar (como) en casa. Mi hogar en Nueva York. Sentirse (como) en casa. Pongo en paréntesis los "como", porque si se suprimen se le da aun mas fuerza al sentimiento/sensación: Me siento en casa en el Wardorf Astoria cuando visito Nueva York. En el Wardorf Astoria en Nueva York, estoy en casa. Es mi segundo hogar. Last edited by micho; April 16, 2012 at 11:53 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Entonces apeadero es otra palabra para sala de espera. ¿Estoy en lo cierto?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
|||
|
|||
No aquí y creo que en ninguna parte. Como ha dicho <micho>, se usa para pequeñas estaciones de trenes. "Apearse" significa bajarse de un tren, de un autobús,... No tendría sentido en una sala de espera. Actualmente no se usa mucho como verbo.
__________________
Corrections always very welcome |
#9
|
||||
|
||||
Como ya han dicho, apeadero es una parada fija de tren donde no suele haber andén -o lo hay de 5 metros de largo-, no hay personal, y en general no hay ni pájaros. Allí la gente se apea (sus pies se bajan del animal o vehículo en el que se estaba transportando y tocan la tierra)
Pied-à-terre se dice igual, o lo referimos como el segundo hogar, la segunda casa, o nuestra casa/nuestro hogar/nuestro lugarcito/nuestro refugio/el lugar donde nos sentimos a gusto (o como en casa) cuando estamos en tal o cual localidad. O también en frases así: -Cuando voy a Mar del Plata siempre paro en el Hermitage -Sí, a pedir limosna en la puerta, ratonazo.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Tags |
casa, home, idiom |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
I would enjoy having you stay with us at home | ROBINDESBOIS | Grammar | 1 | December 11, 2011 05:28 AM |
Make someone feel at home | lblanco | Translations | 4 | June 06, 2011 05:42 PM |
I returned home | Caballero | Translations | 4 | May 04, 2011 09:23 PM |
Is it time to go home yet? | conejodescarado | Translations | 2 | March 07, 2011 03:50 AM |
home study course | fullbite | Teaching and Learning Techniques | 13 | March 07, 2007 06:23 PM |