Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Should Not Be Allowed To

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 17, 2021, 02:10 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 200
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Should Not Be Allowed To

Recently, during a conversation, I wanted to voice the opinion:

“Those people should not be allowed to use the system.”

I ended up not voicing my opinion because I couldn’t formulate the thought in Spanish. Now that I have had time to think about it, I still am unsure how to translate it.

Are any of these viable translations?

Esas personas no deben ser permitidas usar el sistema
A esas personas no deben permitireles usar el sistema
No deben permitirse a esas personas que usen el sistema
A esas personas no se les debería permitir usar el sistema (Google Translation)


Thank you for any input and explanations.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 19, 2021, 02:53 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,582
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Some comments and explanations below:

Esas personas no deben ser permitidas usar el sistema (Never! If you want to use the passive voice, you may say "A esas personas no debe serles permitido usar el sistema". "Permitir" is not something you do to people, but you allow something to happen. "Permitir(le) algo a alguien" is the right construction.)

A esas personas no deben permitirles usar el sistema

No deben permitirse a esas personas que usen el sistema (This is an impersonal sentence, so "deber" must be used in the third person singular, since we don't know who should allow the use of the system: "No debe permitirse a esas personas que usen el sistema" / "No debe permitirse a esas personas usar el sistema".
Also: "No debe permitirse que esas personas usen el sistema".)

A esas personas no se les debería permitir usar el sistema (Side note: Although both may be used in the same context, I'd prefer "debería" if those people have already used the system, and "debe" if they haven't used it yet.
By the way, this would be my first choice for a translation.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old January 19, 2021, 08:35 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 200
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar. That clears it up for me.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
You're allowed to fall, but you must get back up! poolet Translations 1 November 19, 2011 10:42 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:15 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.

X