Film dubbing
El otro día vi una película que llamada "La Comunidad". Es una película española. Lo que encontré muy raro es que la versión que vi fue doblada en español--español mexicano. Aparentamente cuando esta peli fue presentaba en la américas, los productores creyeron que los latinas no iban a entender el español de Castilla. En mi opinión con doblaje mucho está perdido. Uds, los latinos y españoles en el foro,¿encuentran la diferéncia en su modo de hablar tan grande que prefieren que los productores doblen las películas en su proprio accento?
Noto que una cosa así nunca pasa entre EEUU y Gran Britania.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
|