#1  
Old February 22, 2009, 09:51 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Film dubbing

El otro día vi una película que llamada "La Comunidad". Es una película española. Lo que encontré muy raro es que la versión que vi fue doblada en español--español mexicano. Aparentamente cuando esta peli fue presentaba en la américas, los productores creyeron que los latinas no iban a entender el español de Castilla. En mi opinión con doblaje mucho está perdido. Uds, los latinos y españoles en el foro,¿encuentran la diferéncia en su modo de hablar tan grande que prefieren que los productores doblen las películas en su proprio accento?

Noto que una cosa así nunca pasa entre EEUU y Gran Britania.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 22, 2009, 11:35 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Yo definitivamente la preferiría sin doblaje. Siempre existen expresiones, palabras etc que de región en región cambian y hacen el lenguaje algo díficil de entender, pero no creo que sea tan grave la situación. Quien sabe por qué razón la doblaron.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old February 23, 2009, 12:18 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Normalmente vemos las películas argentinas sin doblaje, y las mexicanas también.
Quizás así el distribuidor se ahorra la traducción
Normalmente es mejor en original, aunque es verda que algunas expresiones o dichos no se entienden bien.
Dado que es una película cómica, quizás intentaron meter chistes/diálogos más divertidos, sino es raro que alguien se gaste el dinero en hacer una versión en mexicano.
El úncio caso parecido es Disney, que cuenta con sus propios estudios de doblaje en ambos lados del charco, y dobla directamente a español castellano y español sudamericano.
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #4  
Old February 23, 2009, 10:04 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Si bien es cierto que con frecuencia hay expresiones y acentos que no se comprenden bien a la primera, nunca he visto una película española (o de otro país de habla hispana) doblada a español mexicano.

En general, sólo se doblan las películas en inglés con más éxito comercial y las que se pasan en la televisión.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old February 23, 2009, 01:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
El otro día vi una película que llamada "La Comunidad". Es una película española. Lo que encontré muy raro es que la versión que vi fué doblada en español--español mexicano. Aparentamente cuando esta peli fué presentada en la américas, los productores creyeron que los latinos no iban a entender el español de Castilla. En mi opinión con doblaje mucho está perdido. Uds, los latinos y españoles en el foro,¿encuentran la diferencia en su modo de hablar es tan grande que prefieren que los productores doblen las películas en su proprio acento?

Noto que una cosa así nunca pasa entre EEUU y Gran Bretaña.
I think I know. (wouldn't you know that!)

Pasa que los mexicanos se han vuelto una pequeña potencia cinematográfica, y ha estado exigiendo a los artistas de otros países que pierdan su acento, para trabajar en producciones mexicanas. Esto ha estado sucediendo desde los 80's mas o menos. Veo que ahora estaría pasando con películas de otros países.

Al parecer, no hace mucho que españa concedió a mexico un premio por ser el país que mejor habla el español. (?!)



Hernan.
Reply With Quote
  #6  
Old February 23, 2009, 04:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
[...]
Pasa que los mexicanos se han vuelto una pequeña potencia cinematográfica, y ha estado exigiendo a los artistas de otros países que pierdan su acento, para trabajar en producciones mexicanas. Esto ha estado sucediendo desde los 80's mas o menos. Veo que ahora estaría pasando con películas de otros países.
Bueno, en algún momento se les dio clase de dicción a muchos extranjeros, para que no "desentonaran" en las telenovelas mexicanas, pero el puesto de potencia productora de ese material se perdió con las novelas Brasileñas, Colombianas y Venezolanas.
Y ahora, con las producciones de Telemundo, cada quien trabaja con su propio acento.

En cuanto a doblar películas extranjeras al acento mexicano, de verdad me parece rarísimo... Curiosamente, he visto un par de películas que filmó María Félix en España, y a ella sí le dobló la voz alguna actriz española.


Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Al parecer, no hace mucho que españa concedió a mexico un premio por ser el país que mejor habla el español. (?!)

¿En serio? ¿Sabes quién fue la "autoridad" que cometió semejante absurdo?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old February 24, 2009, 06:38 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Bueno, en algún momento se les dio clase de dicción a muchos extranjeros, para que no "desentonaran" en las telenovelas mexicanas, pero el puesto de potencia productora de ese material se perdió con las novelas Brasileñas, Colombianas y Venezolanas.
Y ahora, con las producciones de Telemundo, cada quien trabaja con su propio acento.

En cuanto a doblar películas extranjeras al acento mexicano, de verdad me parece rarísimo... Curiosamente, he visto un par de películas que filmó María Félix en España, y a ella sí le dobló la voz alguna actriz española.
Creo que todavia hay algo de eso, porque he oido comentarios acerca de Univision todavia practicando esto. No se si sera verdad.


Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
¿En serio? ¿Sabes quién fue la "autoridad" que cometió semejante absurdo?

Creo que la RAE. Bueno, gente de la RAE. Fue creo que un par de años atras...

Hernan
Reply With Quote
  #8  
Old February 24, 2009, 08:52 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Uy. Pues si fue la RAE, qué decepción. Hace todavía unos diez años, escuché una acre discusión entre un periodista con ínfulas de gran orador y un vocero de la RAE, porque al de la radio se le ocurrió criticar la forma en la que se habla en otros países y preguntar en dónde se hablaba mejor. Le fue explicado en seco que el idioma evoluciona de forma distinta en cada región y que esa pregunta no tenía sentido.

En fin.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old February 24, 2009, 10:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Creo que CNN en español trata de presentar un accento estandar en español-americano. Los locutores parecen bien educado pero con muy poca individualidad que puede indicar de cuál pais son. Por lo menos yo no puedo oir accentos en los locutores CNN, pero soy anglo--pues que sé yo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10  
Old February 24, 2009, 10:36 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Bueno, creo que aunque la lengua sea solo una hay que aceptar las variaciones de cada país. Y lo que ellos portan a la lengua. Creo que es muy bonito escuchar los diferentes acentos y tratar de adivinar de donde es la persona.

Como se escucharía Vicente Fernández con un acento español en una telenovela....

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:52 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X