Ask a Question(Create a thread) |
|
Film dubbingTalk about anything here, just keep it clean. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Film dubbing
El otro día vi una película que llamada "La Comunidad". Es una película española. Lo que encontré muy raro es que la versión que vi fue doblada en español--español mexicano. Aparentamente cuando esta peli fue presentaba en la américas, los productores creyeron que los latinas no iban a entender el español de Castilla. En mi opinión con doblaje mucho está perdido. Uds, los latinos y españoles en el foro,¿encuentran la diferéncia en su modo de hablar tan grande que prefieren que los productores doblen las películas en su proprio accento?
Noto que una cosa así nunca pasa entre EEUU y Gran Britania.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yo definitivamente la preferiría sin doblaje. Siempre existen expresiones, palabras etc que de región en región cambian y hacen el lenguaje algo díficil de entender, pero no creo que sea tan grave la situación. Quien sabe por qué razón la doblaron.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Normalmente vemos las películas argentinas sin doblaje, y las mexicanas también.
Quizás así el distribuidor se ahorra la traducción Normalmente es mejor en original, aunque es verda que algunas expresiones o dichos no se entienden bien. Dado que es una película cómica, quizás intentaron meter chistes/diálogos más divertidos, sino es raro que alguien se gaste el dinero en hacer una versión en mexicano. El úncio caso parecido es Disney, que cuenta con sus propios estudios de doblaje en ambos lados del charco, y dobla directamente a español castellano y español sudamericano. Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#4
|
||||
|
||||
Si bien es cierto que con frecuencia hay expresiones y acentos que no se comprenden bien a la primera, nunca he visto una película española (o de otro país de habla hispana) doblada a español mexicano.
En general, sólo se doblan las películas en inglés con más éxito comercial y las que se pasan en la televisión.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Pasa que los mexicanos se han vuelto una pequeña potencia cinematográfica, y ha estado exigiendo a los artistas de otros países que pierdan su acento, para trabajar en producciones mexicanas. Esto ha estado sucediendo desde los 80's mas o menos. Veo que ahora estaría pasando con películas de otros países. Al parecer, no hace mucho que españa concedió a mexico un premio por ser el país que mejor habla el español. (?!) Hernan. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Y ahora, con las producciones de Telemundo, cada quien trabaja con su propio acento. En cuanto a doblar películas extranjeras al acento mexicano, de verdad me parece rarísimo... Curiosamente, he visto un par de películas que filmó María Félix en España, y a ella sí le dobló la voz alguna actriz española. Quote:
¿En serio? ¿Sabes quién fue la "autoridad" que cometió semejante absurdo?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Creo que la RAE. Bueno, gente de la RAE. Fue creo que un par de años atras... Hernan |
#8
|
||||
|
||||
Uy. Pues si fue la RAE, qué decepción. Hace todavía unos diez años, escuché una acre discusión entre un periodista con ínfulas de gran orador y un vocero de la RAE, porque al de la radio se le ocurrió criticar la forma en la que se habla en otros países y preguntar en dónde se hablaba mejor. Le fue explicado en seco que el idioma evoluciona de forma distinta en cada región y que esa pregunta no tenía sentido.
En fin.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Creo que CNN en español trata de presentar un accento estandar en español-americano. Los locutores parecen bien educado pero con muy poca individualidad que puede indicar de cuál pais son. Por lo menos yo no puedo oir accentos en los locutores CNN, pero soy anglo--pues que sé yo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Bueno, creo que aunque la lengua sea solo una hay que aceptar las variaciones de cada país. Y lo que ellos portan a la lengua. Creo que es muy bonito escuchar los diferentes acentos y tratar de adivinar de donde es la persona.
Como se escucharía Vicente Fernández con un acento español en una telenovela....
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
Link to this thread | |
|
|