Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Personal "a"

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 28, 2010, 06:53 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'm just now seeing this thread, also I should have posted my other question about "tener" here.

I have another question about the "a". I am looking at the following sample sentence in a section on indirect objects: "El chico comprará ese libro a su padre." Why is it "a" and not "para"?
I understand that phrase in two way, and that's how it is used, generally.

The kid is going to buy the book from his father.
The kid is going to buy the book for his father.

It is ambiguous, so I am not sure if the meaning of "for" should be there.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
And another: "La bolsa de valores disminuyó el capital a los inversores." Why "a" instead of "para"?
In this last phrase, more context is needed before answering, because it isn't clear if by "capital" is referring to the investors capital or the capital being asked...
Reply With Quote
  #12  
Old March 28, 2010, 07:32 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I understand that phrase in two way, and that's how it is used, generally.

The kid is going to buy the book from his father.
The kid is going to buy the book for his father.

It is ambiguous, so I am not sure if the meaning of "for" should be there.

In this one, they were translating from the English to the Spanish, so they wanted it to be "FOR his father".

In this last phrase, more context is needed before answering, because it isn't clear if by "capital" is referring to the investors capital or the capital being asked...

The English they gave for that sentence was "The stock market decreased the wealth for the investors."
Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13  
Old March 28, 2010, 11:29 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola , sé que se usa sin falta la "a" personal cuando el objeto directo es un humano, ya estoy casi completamente seguro de las pandas de humanos como "el equipo", "la panda", "ejército de tierra", ect. necesitan la "a" personal, no?

No se lo digas al ejército de tierra
No le gustan los gatos a esa panda
ect.
The word A is used when you need address you to someone.
For example.

A ella le di dinero ayer.
I gave her money yesterday.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #14  
Old March 28, 2010, 11:54 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks!
Quote:
Originally Posted by chileno
I understand that phrase in two ways, and that's how it is used, generally.

The kid is going to buy the book from his father.
The kid is going to buy the book for his father.

It is ambiguous, so I am not sure if the meaning of "for" should be there.

In this one, they were translating from the English to the Spanish, so they wanted it to be "FOR his father".

Then "para" should be used.

In this last phrase, more context is needed before answering, because it isn't clear if by "capital" is referring to the investors capital or the capital being asked...

The English they gave for that sentence was "The stock market decreased the wealth for the investors."

Same thing. "para" should be used.
Now, I am not sure, but the word "inversor" I heard of it starting from mid eighties or later. I would use "inversionista"
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Personal "a" with unknown antecedents itsameag Grammar 13 February 19, 2010 10:34 PM
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:16 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X