Ask a Question(Create a thread) |
|
THAT makes me wonderThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
THAT makes me wonder
Hello,
In english language I observed that the pronoun THAT ( the equivalent of QUE oR LO QUE in spanish) may be omitted in a sentence without altering the meaning, as in the sentence "It is the thing that i like most" which can be expressed as "It is the thing I like most" without losing the sense and violating the rules of english grammar. I would like to know if this can be done in spanish also. As a learner of spanish language I will the translate the "It is the thing that i like most" as "Es la cosa lo que me gusta más". Would it be correct if the LO QUE be omitted ? Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Es la cosa que más me gusta.
Eso es lo que más me gusta. In Spanish you cannot omit what has been underlined above. |
#3
|
|||
|
|||
Is the rule the same with " quien" ( the equivalent of Who in english)?
Here is the opening sentence in the novel Animal Farm by George Orwell which i have been reading both the english and the spanish version: Mr. Jones of the manor farm , had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. ( This, I understand in the context of the story to mean that " Mr. Jones, WHO is the owner of the manor farm, had locked the henhouse for the hight, but was too drunk to remember to shut the pop holes.) In the spanish translation which I found in the web, the opening sentence goes: El señor Jones, propietario de la Granja Manor, cerró por la noche los gallineros, pero estaba demasiado borracho para recordar que había dejado abiertas las ventanillas. As a learner of spanish language it seems to me that the correct translation shoud be , " El señor Jones, quien es el propretario de la granja manor"....the quien should not be omitted. Kindly enlighten me please. Gracias |
#4
|
||||
|
||||
The reason the quien can be omitted in that is because the author is using an appositive which functions the same in both English and Spanish. An appositive is simply a second name or title for something that goes after it (in both English and Spanish). There is no need to use words such as "who" or "which" to introduce an appositive.
For example, I can say, "The artist Pablo Picasso was very prolific". In Spanish this is <<El artista Pablo Picasso era muy prolífico>>. Pablo Picasso is an appositive for "the artist". In English, if an appositive is essential in order to be able to understand the sentence we do not put it in commas (my sentence does not use commas because the reader needs to know I am referring to Pablo Picasso). If an appositive is not essential (like in your sentence) and just background information, then we use commas. Of course, you can also use an adjective clause (which is a dependent clause that describes a noun, in this case it will describe Pablo Picasso) here instead of an appositive which is this, "Pablo Picasso, who was an artist, was very prolific" This sentence uses the subordinating conjunction (a fancy word that refers to words that start dependent clauses) "who". When we use subordinating conjunctions like "who or "whose" we can have a whole new clause with its own subject and verb. In this case, who is the subject of the dependent clause. "who" WAS the artist. But if you say "Pablo Picasso, whose house was on fire, was an artist.", then "house" is the subject of the dependent clause. Adjective clauses follow the same rules as appositives regarding commas. You might be thinking, "What is the purpose of dependent clause if I can just use an appositive?" Good question. The reason is that you can't always use an appositive. For example, "The dog who likes to run is chasing the ball." "Who likes to run" is a dependent clause modifying "The dog". We cannot use an appositive to convey this. Here is an example of a dependent clause modifying a verb (a.k.a. an adverb clause) "If I go home before the party, I will be late." "If I go home before the party," is a dependent clause modifying the verb "will be". There is one last example I want to show you that native English speakers never get right. In English, whom is the objective form of who (me is the objective form of I). Native English speakers will say or write something like this,"The principal, who I like, is nice." But this sentence should actually be, "The principal, whom I like, is nice." This is because even though the who or whom goes first (it has to introduce the dependent clause) we are really saying,"I like whom." in this instance "who" needs to be "whom" because otherwise you are saying, "I like he" instead of what you should be saying which is ,"I like him." If you didn't understand the last paragraph, don't worry. That's really minor. Also know a sentence has to have at least one independent clause. The important thing is that you understand the paragraphs above that. Animal Farm is an awesome book. I loved it and am sure you will enjoy it. Last edited by Nomenclature; August 05, 2014 at 10:25 AM. |
#5
|
||||
|
||||
@Luis: The usage of commas is a parenthesis for a brief explanation of who the man is; there is no need for a whole sentence.
- Aurora, la mamá de Paty, me trajo galletas. - Pedro, el amigo de Roberto, es muy guapo. - ¿Ya conoces a Lucía, mi maestra de ballet?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Thank you . It is clear to now.
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Which sentence makes more sense? | BlueOrchid | Grammar | 1 | June 18, 2014 06:49 AM |
Complete the sentences with a suitable word so that it makes complete sense | ROBINDESBOIS | Grammar | 1 | May 26, 2013 01:02 PM |