Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


One can see many stars

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old December 19, 2011, 04:13 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
I understand, according to Rusty, that two different English sentences should be translated in two different ways. But:

Quote:
De acuerdo con esta distribución de uso, la construcción impersonal no es normal ni aconsejable cuando el complemento directo denota cosa; no obstante, en algunas zonas de América, especialmente en los países del Cono Sur, se están extendiendo las construcciones impersonales con complemento directo de cosa, aunque su aparición es aún escasa en la lengua escrita: «Es frecuente que se venda materias primas de baja calidad» (FdzChiti Hornos [Arg. 1992]); en estos casos, la norma culta mayoritaria sigue prefiriendo la construcción de pasiva refleja: «A esa hora solo se vendían cosas de comer» (GaMárquez Crónica [Col. 1981]); «Se vendían papas fritas, caramelos y salchichas en cada esquina» (Allende Eva [Chile 1987]).
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=se
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old December 19, 2011, 04:58 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
I understand, according to Rusty, that two different English sentences should be translated in two different ways. But:



DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=se
Thank you for that. I speak that way and it was through language forums like these that I learnt during the last 6 years that it was not the standard way. Sometimes we ask too much to our language. Sentences like "desde aquí no se puede ver muchas estrellas" are border cases that seem to convey a nuance, maybe one of not-fulfilled need or one of all or nothing.

The problem seem to be mixing up "pasivas reflejas" with "impersonales reflejas" under some sort of tendency to hypercorrection. We are used to be told that we mustn't mix up both constructions when a complement introduced by "a" is used: "Se llamó a los padres" and not "Se llamaron a los padres", "se buscan a los asesinos", etc. But that is not true when things are involved and the verb is transitive: "se están buscando soluciones para el problema" (no "lo" there), "se está buscando soluciones para el problema" (some "lo" hidden there). Some mistakes come from rising that to the level of hypercorrection: "lo que se busca es soluciones", "lo que se busca son soluciones"
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #13  
Old December 19, 2011, 07:49 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Impersonal "se"

Can you please look at this short website: The Impersonal and Passive se in Spanish

The website makes the statement: Impersonal voice using se will use a singular verb since the se can be replaced by uno ("one").

If I am reading that instruction correctly, and I want to translate the English
One can see many stars, on a clear night., then either (1) or (2) is OK.
1) "Se puede ver muchas estrellas, en la noche clara."
2) "Uno puede ver muchas estrellas, en la noche clara."

========================
As a secondary question, I was under the impression that the passive voice in Spanish must involve the use of a conjugation of ser in the present indicative and a past participle of some verb. Is that correct? That's the way it is in English.

If that is the case, and I want to say Many Stars can be seen, on a clear night. then I must have a conjugation of ser and viendo in the sentence.

Last edited by pacomartin123; December 19, 2011 at 08:28 PM.
Reply With Quote
  #14  
Old December 19, 2011, 08:09 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I agree with the first part, but would prefer to use sentence (1) (without the stuff after the comma, by the way).

The passive voice is one thing. La 'voz pasiva refleja' es otra.
The passive voice is rarely used in Spanish, but heavily used in English.
Instead of using the passive voice, the Spanish employ the passive 'se'.

Here is an example of the passive voice:
The thief was arrested.

The verb used in Spanish is ser (not estar), in any tense, followed by a past participle. For example:
El ladrón fue arrestado.

The preferred way to say this sentence in Spanish is to use the passive 'se':
Se arrestó al ladrón.

Last edited by Rusty; December 20, 2011 at 04:46 AM.
Reply With Quote
  #15  
Old December 20, 2011, 02:40 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
If that is the case, and I want to say Many Stars can be seen, on a clear night. then I must have a conjugation of ser and viendo in the sentence.
"Muchas estrellas pueden ser vistas en una noche clara."

son vistas/fueron vistas/pueden ser vistas/han sido vistas/... (pasiva)
se ven/se vieron/se pueden ver/se han visto/... (pasiva refleja)
(with a plural, not quite OK with this verb*) se ve/se vio/se puede ver/se ha visto... (impersonal refleja)

Passive voice looks very active to our brains (it puts the 'subject' under the spotlight), that's why "el ladrón opuso resistencia pero igualmente fue arrestado" (you may say "igualmente se lo arrestó" but although it's a fine description, it's not a good depiction of the facts); and "y se recuperaron los objetos robados" (you may say "y los objetos robados fueron recuperados", but again, not a good way to tell the story).

*"Se vio muchas estrellas" is a ridiculous phrase that disregards not only the agent subject but the very items: a bunch of M. Nobodies saw what they couldn't discriminate as being many separate objects. That specific formulation keeps such a distance that becomes completely aseptic, unless that is what you're specifically trying to convey.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

Tags
epicene

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:37 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X