Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Ayúdame, por favor

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 22, 2013, 01:48 PM
ElPecas ElPecas is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: California, United States
Posts: 17
Native Language: American English
ElPecas is on a distinguished road
Ayúdame, por favor

Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?


Mil gracias!

Last edited by ElPecas; June 24, 2013 at 03:50 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 23, 2013, 09:51 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.

Quote:
Originally Posted by ElPecas View Post
Dos frases que me gustarían (check number agreement) traducido (wrong verb form: when a verb is the subject of "gustar", it must be the infinitive) desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

Tu traducción significa: "It isn't forever". Necesitas incluir lo de no mirarlo.

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?

Tu traducción significa: "Let's prepare ourselves for what comes (for what may come)." Necesitas incluir lo de obligación.

Mil gracias!
Reply With Quote
  #3  
Old June 23, 2013, 02:19 PM
mekdroid mekdroid is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: Miami
Posts: 7
Native Language: Spanish
mekdroid is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ElPecas View Post
Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es el mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es el mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?


Mil gracias!
Hola! La mejor traducción depende del contexto en el que estén estas frases ... por ejemplo:

1. Don't look at it like it is forever.
Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre
En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure
(en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos)

2. We must prepare for what comes.
Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder}
Reply With Quote
  #4  
Old June 24, 2013, 03:54 AM
ElPecas ElPecas is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: California, United States
Posts: 17
Native Language: American English
ElPecas is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Dos frases que me gustarían traducido = Two sentences I would like translated.

Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto.

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Quote:
Originally Posted by mekdroid View Post
Hola! La mejor traducción depende del contexto en el que estén estas frases ... por ejemplo:

1. Don't look at it like it is forever.
Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre
En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure
(en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos)

2. We must prepare for what comes.
Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder}
¡Gracias por las traducciones mejores! Pero ¿también son válidas, sino quizás un poco raro, las mías?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 24, 2013 at 07:10 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5  
Old June 24, 2013, 09:06 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ElPecas View Post
Dos frases que me gustarían traducido = Two sentences I would like translated.

Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto.
¡Ah!, ya entiendo lo que intentaste decir, pero todavía me parece que la versión en español no es la mejor traducción de la versión en inglés.

La versión en inglés me suena como una elipsis de "two sentences [that] I would like [to have] translated" o de "two sentences [that] I would like [to be] translated". En la traducción al español el sujeto de "me gustaría(n)" debe ser "[to have/be] translated", pero creo que la palabra "traducidos" no lo traduce bien. Pienso que sería mejor decir algo como "dos frases que me gustarían que se traduzcan".

A ver si otro experto nos aconseja.
Reply With Quote
  #6  
Old June 24, 2013, 02:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The following is the easiest way to say what you're trying to ask.
¿Me traducen dos frases, por favor?

Along the same idea as yours:
Dos frases que me gustaría traducidas

Last edited by Rusty; June 24, 2013 at 02:35 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ayudame por favor Beto Technical things 4 March 31, 2012 06:21 AM
Ayudame por favor Beto Translations 4 December 09, 2011 06:17 AM
El subjunctivo en español... por favor ayudame :( LydiaElizabeth Grammar 4 March 06, 2011 02:33 PM
Por favor vs favor de poli Vocabulary 19 June 02, 2008 11:15 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X