#1  
Old July 02, 2007, 04:17 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Question Release

Hey Guys:

I have a big problem with the word "release".

Yo nunca imaginé que esa palabra tuviese tantos significados!! Me estoy volviendo loca! Estoy tratando de traducir un documento de Inglés a Español y de todos los significados, ninguno parece ser el correcto!

Como se traduce al Español lo siguiente:
I consent to the release of these protographs....

Also, what is the difference between abogado and licenciado? Aren't they the same or have the same function? Is it as confusing as Lawyer and Attorney?

Estoy confundida, desvelada, hambrienta

Elaina
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 02, 2007, 05:35 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Abogado: licenciado en Derecho (leyes).
Todos los abogados son licenciados, pero no todos los licenciados son abogados.
-------------
wikipedia
Un abogado (del latín advocatus) es aquella persona, licenciada en derecho, que ejerce profesionalmente defensa de las partes en juicio y toda clase de procesos judiciales y administrativos y, en general, el asesoramiento y consejo en materias jurídicas. En la mayoría de los ordenamientos, para el ejercicio de esta profesión, en algunos países se requiere estar inscrito en un Colegio de Abogados y en otros, es suficiente la autorización del Estado para ejercer.
----------------------
En sudamérica (pregúntale a Tomisimo) creo que el término "licenciado" se suele referir a muchos tipos de personas: doctores, abogados, etc.

Respecto a "release" me gustaría más información.
Mira de estas cuál te sirve:

I consent to the release of these protographs....
Permito la divulgación de estas fotografías...
Permito la publicación/reproducción/emisión de estas fotografías.

Mi duda es ¿Que consientes? ¿que se publiquen? ¿en un medio o en cualquiera? ¿Cualquier derecho de reproducción?

Saludos
Reply With Quote
  #3  
Old July 02, 2007, 01:06 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Here's some information I found.

Here's some ways of saying "model release" (the contract a model or subject would sign for the photographer)
- Contrato de cesión de derechos de imagen para modelos
- Autorización de modelo / Autorización del modelo / Autorización de la modelo
- Cesión de derechos de imagen de un modelo
- Contrato de modelo

Here's a sample model release I found in Spanish (pdf).
Here's some more model and property releases in Spanish.

So in this sense, I think release can best be translated as (noun) cesión, autorización, or (verb) ceder, autorizar.

So... .back to your original question: "I consent to the release of these photographs" I think there's a couple of possible interpretations. Are they releasing the photographs in the sense of a model release, or are they simply consenting that the pictures be released/printed/published etc. If it's a model release I might try:

Cedo derechos de estas fotografías

Otherwise I like the options that sosia gives you.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old July 02, 2007, 01:13 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
En cuanto a los abogados y licenciados, puedo hablar de un punto de vista mexicano.

abogado = lawyer, attorney.
licenciado = anyone who holds what is known in the US as a bachelor's degree (licenciatura), a four-year college degree. It is very common and almost always expected for people to address holders of a bachelor's degree as 'licenciado/licenciada'. At least in Mexican culture I think they put a lot more emphasis and importance on your studies.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old July 03, 2007, 09:07 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Thumbs up

Vaya!

Creo que he encontrado la respuesta a mi pregunta. Yo creo que - ceder los derechos a - fits perfectly in what I am translating. O que creen?

To answer Sosia's question, it is a document where a person accepts being part of a study where medical pictures will be taken and then later used (the pictures) for teaching purposes.

Thanks for the clarification of abogado/licenciado. I thought there was a difference but wasn't sure what it was!

Gracias!
Elaina


Reply With Quote
  #6  
Old July 04, 2007, 12:44 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Yes, in this case Tomisimo's option it's better (and well documented )
Yo cedo mis derechos de publicación de las fotografías realizadas durante la realiozación del estudio para cualquier tipo de publicación de carácter médico/clínico ó pedagógico .....
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:45 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X