#1  
Old October 29, 2007, 12:21 PM
bleitzow bleitzow is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2007
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 89
Native Language: English
bleitzow is on a distinguished road
Question Fuera and Afuera

Can someone explain the difference in these?

Thanks!
__________________
~ Brenda
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 29, 2007, 08:32 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It depends on how they are used. Could you provide examples?
Reply With Quote
  #3  
Old October 30, 2007, 12:59 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
As Rusty says, context would definitely help, but here's a few examples.

Fuera is used in many different expressions:

Estar fuera - to be out.
Jugar fuera - to play away, to play an away game.
el equipo de fuera - the away team, the visiting team.
fuera de eso - in addition to that.
¡fuera! - out!, get out!
estar fuera - to be out of town, to be out of the country etc.
por fuera - on the outside

Afuera is used a little less extensively, and has a more concrete, physical feeling to it (as in location)

afuera - outside
afuera de la casa - outside the house.
las afueras - the outskirts, outlying areas (around a city, etc), the suburbs.

Those are a few examples I could think of anyway
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old October 30, 2007, 09:53 AM
bleitzow bleitzow is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2007
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 89
Native Language: English
bleitzow is on a distinguished road
Fuera and Afuera

Sorry, I should of thought to provide examples. Here you go:

Usted no puede comer eso aquí. Tiene que ir afuera.
Él corre fuera.

They were both making reference to being outside. Is there a difference in this situation? Are both correct? Is one more correct than the other?

Thanks!
__________________
~ Brenda
Reply With Quote
  #5  
Old October 30, 2007, 03:07 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I found a very good info but it's spanish
http://www.analitica.com/Bitblio/amarquez/afuera.asp
I will try to tranlate tomorrow.
Reply With Quote
  #6  
Old October 31, 2007, 08:44 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
fuera y afuera by Alexis Márquez Rodríguez (free translation)
Alexis Márquez Rodríguez

fuera”, it says the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española: Spanis Royal Academy Dictionary), it is place adverb that means “To or in the outer part of any space or real or imaginary term."Está fuera; me voy fuera".". And “afuera”, according to he same dictionary, it is also place adverb, with the meaning of “Outside the site in which one is."Vengo de afuera; salgamos afuera". Also this other meaning registers the DRAE: “In public place or the outer part”. In plural and feminine, “afueras”, are equivalent to the “environs/outskirts of a population”.

1.- fuera
1. Like place adverb, “fuera” it can talk about, in first mean, for a site or outer part of a closed enclosure, a house altogether, or leaves from a house (a room, a bath, the kitchen, for example) or any other place that supposes a interioridad: "Entraron los que estaban fuera"; "Cerró la puerta y nos dejó fuera"; "De pronto dieron puerta franca y entramos todos los que estábamos fuera"; "Estaremos fuera todo el verano".

In this use it can go accompanied of some you preposition, like de", "hacia", "para", "por", "desde", etc.: "Se oían voces por la parte de fuera"; "La gente corrió hacia fuera"; "Procura que no se vea desde fuera"; "Eso lo dice ella de los dientes para fuera"; "Siempre carga la camisa por fuera".

Also can go accompanied of other adverbs of place, to reinforce or to need its semantic value: "Unos hombres están peleando ahí fuera"; "Allá fuera está un señor que quiere hablar con usted"; "Acá fuera hace menos calor".

It can also talk about to a place or different location, more or less distant of the one who speaks: “"Los señores están fuera y no regresan hasta dentro de una semana"; "Hoy vamos a almorzar fuera"; "Anoche durmieron fuera"; "Hay que sacar fuera el perro para que haga sus necesidades".

When it takes the preposition ahead “of”, with movement verbs it can indicate the origin of something or somebody: "La droga llega de fuera"; "Aquí no hay médico. El que nos atiende de vez en cuando viene de fuera". "Trajeron de fuera algunos animales"; "Casi todos los alimentos que consumimos vienen de fuera".

When the preposition “de” goes after the adverb, can mean also the place where one is or was: "Nosotros estábamos fuera de la casa cuando comenzó el incendio"; "No vieron nada porque estaban fuera del lugar de los hechos"; "Ya está fuera del agua". Puede significar asimismo la situación en que algo o alguien se encuentra: "Ya está fuera de peligro"; "Estaba fuera de sí, y fue difícil dominarlo"; "Nuestro equipo quedó fuera de juego desde el principio del campeonato"; "Sus palabras me parecen inapropiadas, fuera de lugar"; "Las cosas ocurrieron fuera del alcance de mi vista".

It can also be used as an absolute construction, without no preposition or another complementary element: "Yo vivo fuera"; "Él está fuera y no vendrá todavía"; "Él duerme fuera con frecuencia". Almost always, in these cases a reference point is implied, that is shut up not to know it, because it is irrelevant or easy to suppose it, because it does not agree to say it or by any other cause.

In some cases it can also indicate an exception: "fuera de usted, todos tendrán que salir"; "fuera de lo dicho por ella, todo lo demás me parecen sandeces"; "En aquella casa no había nada de valor, fuera de unos pocos muebles antiguos".

It is possible also to be used with interjectivo value, to conminar to somebody to leave a place or to show dispproval or rejection: "¡fuera de aquí!"; "¡fuera el traidor!"; "¡fuera del gobierno los hambreados del pueblo!" Although the DRAE does not register it, fuera it can be used also referred the time, and not to a place: "Sus ideas están fuera de tiempo"; "Estas lluvias son fuera de estación"; "Ese vestido está fuera de moda".

2.- afuera
"Afuera " is word composed of the preposition “a” + “fuera”. With movement verbs it indicates the place towards which the action goes, going of inside towards outside."Salgamos afuera, que hace más fresco"; "Cuando empezó a temblar corrimos afuera"; "Hablaron claro: echaron afuera todo lo que tenían por dentro".
It can also indicate the site or place where he is something or somebody, or where some event happens:"Los visitantes deberán estacionar afuera"; "Yo no vi nada, porque estaba afuera"; "Ellos se quedaron afuera todo el tiempo".
In a passage of its poem "Florentino y el Diablo"Alberto Arvelo Torrealba says: "Adentro suena el capacho, / afuera bate la lluvia".

Just like “fuera”, also “afuera” it can go with other adverbs of place, to need or to fortify its meaning: "Ahí afuera está un señor que pregunta por usted"; "Allá afuera se formó un bululú"; "El mejor sitio para poner la parrilla es aquí afuera".
Also it is used with the prepositions “de” and “desde” ahead: "Del lado de afuera se ve mejor"; "Él venía de afuera"; "Yo vi todo desde afuera"; "El ruido venía desde afuera".


Although “afuera”, as or we said, it is place adverb, it can also be used like noun, that in feminine and plural designates to the environs or neighborhoods of a town or a city: "Él vive en las afueras, y viene poco por aquí"; "Tenemos una casa en las afueras de Caracas"; "Lo mataron en las afueras de Barquisimeto".
It also has interjectivo value, to order, to exhort or to demand the exit of somebody of a certain place: "¡Afuera, afuera!, que la casa se nos viene encima"; "¡Afuera, demonios perturbadores


As it can be seen, “fuera” and “afuera” are synonymous in many cases, one or the other can be used indifferently, without such use obeys to a certain rule. But when you tou can use both, it's more usual to use "afuera" than "fuera"
: "Yo estoy fuera" o "Yo estoy afuera"; "La gente de fuera es poco confiable" o "La gente de afuera es poco confiable"; "Entraron todos los que estaban fuera" o "Entraron todos los que estaban afuera"; "Se quedaron fuera" o "Se quedaron afuera"



Saludos

Last edited by sosia; November 03, 2007 at 09:19 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old November 12, 2007, 03:21 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Great info sosia!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:19 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X