Ask a Question(Create a thread) |
|
Direct or indirect object pronounIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Direct or indirect object pronoun
"solo le he visto una vez" is translated as " I have only seen him once". I just dont understand why this sentence use an indirect object pronoun "le" instead of a direct object pronoun "lo".
for example: I have seen him, would be "lo he visto" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Reading up on leísmo will answer your question.
|
#3
|
|||
|
|||
Thank you Rusty. What about this one "¿Ya se ha ido?"? Is there another odd rule out there that substitute "se" for "lo" as well?
|
#4
|
||||||||||||
|
||||||||||||
The pronoun 'se' has many uses, as you'll discover on your journey.
One of its many uses is that of 'reflexive pronoun' (which is used with both reflexive verbs and pronominal verbs). I believe your example is asking, "Has she/he left yet?" In that case, you'd be dealing with a pronominal verb. The infinitive is 'irse'. The affixed pronoun 'se' is a reflexive pronoun. When 'irse' is conjugated, the suffixed 'se' is relocated, and assumes a form that agrees in person with the subject, as does the verb's ending. This particular conjugation is the 'present perfect', so there is a conjugated auxiliary verb preceding the participle 'ido'. IRSE - Present Perfect Tense
Last edited by Rusty; October 04, 2021 at 07:00 PM. |
#5
|
||||
|
||||
@Sang: About the uses of "se", you might find this discussion useful:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13735
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Actually, if it was translated as "Has she/he left yet?" It would have make perfect sense to me. But it was translated as "has it already gone?" And that "it" is what caused me to be confused as of why the sentence use "se" instead of "lo".
|
#7
|
||||
|
||||
The pronoun 'it' is also third person, and it's a subject pronoun, not a direct object.
The question they proposed and the question I proposed are both said the exact same way. Both use a third-person subject pronoun, which is not provided in the Spanish question. Since no Spanish subject pronoun was specified, it could be any of the third-person English subject pronouns (which also includes the Spanish usted). And it doesn't have to be a pronoun either. Any topic known to the speakers could have been inferred. The Spanish subject pronoun 'ello/a' (it) is seldom used. Why it was even hinted at in your study material is beyond me (unless you're using a machine translator). There's no reason to always provide a subject in Spanish. English requires one, but Spanish does not. Only if your audience has no idea who you're talking about should a subject be provided. |
#8
|
|||
|
|||
Thank you for the clarification Rusty! I think the sentence might have been translated using machine as well.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Direct Object Pronoun 'los' Used as a Prepositional Object | funkcanna | Grammar | 5 | August 13, 2018 01:03 AM |
Indirect Object Pronoun le | fglorca | Grammar | 1 | February 17, 2014 07:11 AM |
Direct or Indirect Object Pronoun here? | LearningSpanish | Grammar | 6 | January 21, 2013 03:19 AM |
Indirect object pronoun | Josh | Grammar | 1 | October 17, 2012 12:13 PM |
Indirect object vs. direct object issue | BenCondor | Grammar | 2 | September 16, 2012 07:03 PM |