Ask a Question(Create a thread) |
|
“Door to Door” "House to House” “Port to Port”If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
“Door to Door” "House to House” “Port to Port”
Many times I see “door to door,” house to house,” “port to port” written two ways:
puerta en puerta/puerta a puerta casa en casa/casa a casa puerto en puerto/puerto a puerto Are they interchangeable? Does each construction convey the same or a different meaning? However, I only see “class to class” written one way: clase a clase (I have never seen clase en clase) I sell my merchandise from door to door. Vendo mi mercancía de puerta en puerta/puerta a puerta. (Are both correct? Do both say the same thing?) I went from house to house looking for my lost cat. Fui de casa en casa/casa a casa buscando mi gato perdido. (Are both correct? Do both say the same thing?) They go from port to port every day. Van de puerto en puerto/puerto a puerto cada dia. (Are both correct? Do both say the same thing?) Now that I attend high school, I have to go from class to class. Ahora que asisto a la escuela secundaria, tengo que ir de clase a clase. (Can “clase en clase” be used?) I appreciate any help you can give me. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Lock the door please | Glen | Translations | 2 | February 09, 2017 06:07 PM |
The door of opportunity | Glen | Translations | 4 | May 20, 2016 07:20 PM |
Open port | Xinfu | Grammar | 7 | October 05, 2014 08:21 AM |
I usually forget to lock the door or locking the door | ROBINDESBOIS | Grammar | 18 | December 20, 2010 08:21 AM |
Port-au-Prince | JPablo | Vocabulary | 4 | July 01, 2010 10:27 AM |