Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"...pero al tramposo le ganas en astucia."

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 17, 2013, 04:24 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question "...pero al tramposo le ganas en astucia."

Leí en el Reina Valera Contemporánea dos versículos con esta frase, y no puedo encontrarla en ningún otro lugar:

2 Samuel 22:27 y Salmo 18:26 (los dos son lo mismo)
Juegas limpio con quien juega limpio,
pero al tramposo le ganas en astucia.


Entiendo que el significado es que Dios se muestra si mismo como los que están con él. Pero no entiendo la segunda frase. ¿Es un dicho? Ya entiendo las palabras "tramposo" y "astucia", pero no entiendo la estructura del enunciado con "le ganas".....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 17, 2013, 05:04 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The indirect object pronoun refers back to "el tramposo."
The phrase "ganarle en astucia" means "outfox someone" (be more cunning, more shrewd, than another).
Remember that the present indicative tense also maps to the near future, so 'you will outfox the wayward' is more or less what I get out of the phrase.
I'm not seeing the same wording in the KJV.

Wait for other opinions.
Reply With Quote
  #3  
Old February 17, 2013, 05:26 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, Rusty - that's very helpful. I figured there was some modismo there, but couldn't figure out which words played into it.

I often compare several English translations and several Spanish translations, and you would be surprised at the differences in individual phrasing, even between the same language translations. They were taken from different original-language manuscripts from various periods in time, and depending on the people copying them and for what purpose, differences arise.... And of course, two translations, even from the same manuscripts, can be quite different.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old February 17, 2013, 05:28 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree, except probably the "will", the future, may not be needed, as "God" acts in "present".

I see several English versions,

to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.

With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

The Spanish is as Rusty says, "the shifty, you outfox him [you outfox the shifty, the cheater]"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old February 17, 2013, 05:30 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Great!!! Thanks!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:09 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X